| |
|
Vertaling - Oudgrieks-Grieks - και μηδείς οιÎσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι πεÏι...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| και μηδείς οιÎσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι πεÏι... | | Uitgangs-taal: Oudgrieks
και μηδείς οιÎσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι πεÏί τουσ καιÏοÏÏ‚ τοÏτους πολλών αγαθών τοίς Έλλησι κατÎστησαν αλλά διά τοÏτο καί μάλλον επαινείν Îχω την πολιν ,ότι τοιοÏτων ανταγωνιστών τυχοÏσα τοσοÏτον αυτών διαφυγείν. | Details voor de vertaling | ΓνωÏιζω πωσ η γλωσσα γÏαφης Ï€Ïεπει να ειναι η αÏχαια ελληνικη αλλα δεν γνωÏιζω ππωσ να την ενεÏγοποιησω.ελπιζω να καταλαβετε οτι δεν υπαχουν στο κειμενο μονο οξειες αλλα και πεÏισπωμενες, και να μποÏεσετε να με βοηθησετε.το κειμενι ανηκει στο πανηγυÏικο του ΙσοκÏατη. |
|
| Είναι γεγονός ότι οι Λακεδαίμονες... | | Doel-taal: Grieks
Και ας μην νομίσει κανείς ότι και οι Λακεδαιμόνιοι δεν Îκαναν πολλά καλά στους Έλληνες σε αυτοÏÏ‚ τους δÏσκολους καιÏοÏÏ‚ αλλά για αυτό επαινώ ακόμα πεÏισσότεÏο την πόλη, για το ότι δηλαδή, παÏ’ όλο που της Îτυχαν Ï„Îτοιοι ανταγωνιστÎÏ‚, τους ξεπÎÏασε τόσο πολÏ. | Details voor de vertaling | According to the original document, the following text is the correct one: [73 ] καί μηδείς οιÎσθω μ' αγνοείν ότι καί Λακεδαιμόνιοι πεÏί τοÏÏ‚ καιÏοÏÏ‚ τοÏτους πολλών αγαθών αίτιοι τοίς Έλλησι κατÎστησαν: αλλά διά τοÏτο καί μάλλον επαινείν Îχω τήν πόλιν, ότι τοιοÏτων ανταγωνιστών τυχοÏσα τοσοÏτον αυτών διήνεγκεν... και ΟΧΙ διαφυγείν όπως λεει το κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση...
ΣτΕ Η μετάφÏαση είναι λίγο πιο ελεÏθεÏη από αυτή που γίνεται δεκτή στο σχολείο μιας και εκεί η Îμφαση δεν δίνεται στη ÏÎουσα νεοελληνική μετάφÏαση αλλά στην ακÏιβή απόδοση των συντακτικών μοÏφών που συναντάμαι. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 6 mei 2008 11:36
Laatste bericht | | | | | 2 mei 2008 13:23 | | iriniAantal berichten: 849 | ΜίÏιαμ χÏειαζόμαστε το ευÏÏτεÏο πεÏιεχόμενο για να το μεταφÏάσουμε. Από Ï€Î¿Ï Ï€ÏοÎÏχεται το απόσπασμα; | | | 2 mei 2008 15:59 | | | ΓÏάφει ότι το κείμενο ανήκει στο πανηγυÏικό του ΙσοκÏάτη, αλλά δεν Îχω πως να βÏÏŽ αυτό ειδικά το κείμενο μÎσα σε όλο το κειμενο, οÏτε και όλο το κείμενο του ΠανηγυÏικοÏ... | | | 2 mei 2008 17:13 | | iriniAantal berichten: 849 | ΜωÏΠτον ΠανηγυÏικό μποÏÏŽ να τον βÏω αλλά είναι τεÏάστιος ο άτιμος! ΒλÎπεις εγώ το διαβάζω αλλιώς το κείμενο, αλλά φυσικά δεν είμαι σίγουÏη (όντας ο ΠανηγυÏικός Ï…Ï€ÎÏ Ï„Î·Ï‚ Αθήνας Ï€ÏÎπει να είναι άÏα το "την πόλην" αναφÎÏεται στην Αθήνα. ΛÎω.) | | | 2 mei 2008 17:48 | | | | | | 2 mei 2008 18:06 | | | Aυτή η μετάφÏαση, ήταν κάτι σαν δοκιμή, δηλαδή άμα κάποιος άλλος μποÏεί να την διοÏθώσει και να την κάνει πιό καλά Ï€Î¿Î»Ï ÎµÏ…Ï‡Î±Ïιστως διότι και για μÎνα τα ΑÏχαία Ελληνικά δεν είναι fluent!
Αν μποÏείς και θÎÏ‚ να την κάνεις, κάνε την διότι και εγώ δεν είμαι σιγουÏη! | | | 2 mei 2008 18:28 | | | AspieBrain , I just try to ask the Irini´s question (Από Ï€Î¿Ï Ï€ÏοÎÏχεται το απόσπασμα; ):
Isocratis Panegyricus, § 73
ΠανηγυÏικός
| | | 2 mei 2008 18:41 | | | Yes, I found that it is on § 73, put I also noticed that the last word of the text given for translation, was different than the original text... and have adjusted my translation to accomondate this.
| | | 6 mei 2008 11:36 | | iriniAantal berichten: 849 | Thanks everyone and a special thanks to pirulito. I wouldn't have been able to evaluate it and make those minor changed with any confidence I did if I didn't have the overall context.
Άσπι μου νομίζω ότι μάλλον σε μπÎÏδεψα με τις παÏατηÏήσεις μου! ΣόÏÏ…! | | | 6 mei 2008 12:06 | | | No problem, for as long as we get a final correct product! Thanks for all your help!!! | | | 22 mei 2008 09:27 | | | ευχαÏιστω πολυ για τη βοηθεια σας κ το χÏονο σας.
οσον αφοÏα aspie στο διαφυγειν δεν ηταν λαθος μου
γιατι ετσι ηταν διατυπωμενο στο φυλλαδιο μου.
και παλι σας ευχαÏιστω! |
|
| |
|