Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Grecki - και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περι...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiGrecki

Tytuł
και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περι...
Tekst
Wprowadzone przez miriam21
Język źródłowy: Język starogrecki

και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περί τουσ καιρούς τούτους πολλών αγαθών τοίς Έλλησι κατέστησαν αλλά διά τούτο καί μάλλον επαινείν έχω την πολιν ,ότι τοιούτων ανταγωνιστών τυχούσα τοσούτον αυτών διαφυγείν.
Uwagi na temat tłumaczenia
Γνωριζω πωσ η γλωσσα γραφης πρεπει να ειναι η αρχαια ελληνικη αλλα δεν γνωριζω ππωσ να την ενεργοποιησω.ελπιζω να καταλαβετε οτι δεν υπαχουν στο κειμενο μονο οξειες αλλα και περισπωμενες, και να μπορεσετε να με βοηθησετε.το κειμενι ανηκει στο πανηγυρικο του Ισοκρατη.

Tytuł
Είναι γεγονός ότι οι Λακεδαίμονες...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez AspieBrain
Język docelowy: Grecki

Και ας μην νομίσει κανείς ότι και οι Λακεδαιμόνιοι δεν έκαναν πολλά καλά στους Έλληνες σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς αλλά για αυτό επαινώ ακόμα περισσότερο την πόλη, για το ότι δηλαδή, παρ’ όλο που της έτυχαν τέτοιοι ανταγωνιστές, τους ξεπέρασε τόσο πολύ.
Uwagi na temat tłumaczenia
According to the original document, the following text is the correct one:
[73 ] καί μηδείς οιέσθω μ' αγνοείν ότι καί Λακεδαιμόνιοι περί τούς καιρούς τούτους πολλών αγαθών αίτιοι τοίς Έλλησι κατέστησαν: αλλά διά τούτο καί μάλλον επαινείν έχω τήν πόλιν, ότι τοιούτων ανταγωνιστών τυχούσα τοσούτον αυτών διήνεγκεν... και ΟΧΙ διαφυγείν όπως λεει το κείμενο προς μετάφραση...

ΣτΕ Η μετάφραση είναι λίγο πιο ελεύθερη από αυτή που γίνεται δεκτή στο σχολείο μιας και εκεί η έμφαση δεν δίνεται στη ρέουσα νεοελληνική μετάφραση αλλά στην ακριβή απόδοση των συντακτικών μορφών που συναντάμαι.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 6 Maj 2008 11:36





Ostatni Post

Autor
Post

2 Maj 2008 13:23

irini
Liczba postów: 849
Μίριαμ χρειαζόμαστε το ευρύτερο περιεχόμενο για να το μεταφράσουμε. Από πού προέρχεται το απόσπασμα;

2 Maj 2008 15:59

AspieBrain
Liczba postów: 212
Γράφει ότι το κείμενο ανήκει στο πανηγυρικό του Ισοκράτη, αλλά δεν έχω πως να βρώ αυτό ειδικά το κείμενο μέσα σε όλο το κειμενο, ούτε και όλο το κείμενο του Πανηγυρικού...

2 Maj 2008 17:13

irini
Liczba postów: 849
Μωρέ τον Πανηγυρικό μπορώ να τον βρω αλλά είναι τεράστιος ο άτιμος! Βλέπεις εγώ το διαβάζω αλλιώς το κείμενο, αλλά φυσικά δεν είμαι σίγουρη (όντας ο Πανηγυρικός υπέρ της Αθήνας πρέπει να είναι άρα το "την πόλην" αναφέρεται στην Αθήνα. Λέω.)

2 Maj 2008 17:48

pirulito
Liczba postów: 1180

2 Maj 2008 18:06

AspieBrain
Liczba postów: 212
Aυτή η μετάφραση, ήταν κάτι σαν δοκιμή, δηλαδή άμα κάποιος άλλος μπορεί να την διορθώσει και να την κάνει πιό καλά πολύ ευχαριστως διότι και για μένα τα Αρχαία Ελληνικά δεν είναι fluent!

Αν μπορείς και θές να την κάνεις, κάνε την διότι και εγώ δεν είμαι σιγουρη!

2 Maj 2008 18:28

pirulito
Liczba postów: 1180
AspieBrain , I just try to ask the Irini´s question (Από πού προέρχεται το απόσπασμα; ):

Isocratis Panegyricus, § 73
Πανηγυρικός


2 Maj 2008 18:41

AspieBrain
Liczba postów: 212
Yes, I found that it is on § 73, put I also noticed that the last word of the text given for translation, was different than the original text... and have adjusted my translation to accomondate this.

6 Maj 2008 11:36

irini
Liczba postów: 849
Thanks everyone and a special thanks to pirulito. I wouldn't have been able to evaluate it and make those minor changed with any confidence I did if I didn't have the overall context.

Άσπι μου νομίζω ότι μάλλον σε μπέρδεψα με τις παρατηρήσεις μου! Σόρυ!

6 Maj 2008 12:06

AspieBrain
Liczba postów: 212
No problem, for as long as we get a final correct product! Thanks for all your help!!!

22 Maj 2008 09:27

miriam21
Liczba postów: 1
ευχαριστω πολυ για τη βοηθεια σας κ το χρονο σας.
οσον αφορα aspie στο διαφυγειν δεν ηταν λαθος μου
γιατι ετσι ηταν διατυπωμενο στο φυλλαδιο μου.
και παλι σας ευχαριστω!