Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Tu n´es plus qu´une pauvre épave, Chienne...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tu n´es plus qu´une pauvre épave, Chienne...
Tekst
Poslao Tayfun4186
Izvorni jezik: Francuski

Tu n´es plus qu´une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l´eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s´arrête
Et l´océan de l´oubli,
Brisant nos coeurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.
Primjedbe o prijevodu
La noyee adlı şarkı sözleri, şarkı çok güzel de çok merak ettim, teşekkurler...

Naslov
Sen, karaya oturmuş,zavallı bir enkaz olursun...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Sen,karaya oturmuş,zavallı bir enkaz olursun,
tükenmiş bir fahişe
Fakat ben hala senin kölen.
Ve akıntıya dalıp,seni çıkartırım,
hafızan durduğu zaman.
Ve kalplerimizle kafalarımızı kıran
kayıtsızlık denizi,
sonsuza dek bizi birleÅŸtirir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 14 rujan 2008 22:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2008 23:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes you're right Figen, this one is very hard.

You became a poor wreck
A bitch whracked in the court of the river
But I'm still your slave
And (I) plunge in the stream
when memory stops
and the oblivion sea
breaking our hearts and our heads
forever join us together

31 svibanj 2008 00:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hey Figen,
this sentence :
Et plonge dans le ruisseau
In france we have an expression,
to take somebody out of the "stream"
In English
to take somebody out of the gutter
so I think In this sentence it's this "stream"
so maybe
aşağıda alırım

3 lipanj 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
dear miss,
after all and 'at last' I've finished
but you'll see there's different meaning:
'Sen, karaya oturmuş, zavallı bir enkaz olurdun,
tükenmiş bir fahişe…
Fakat ben hala kölenim
ve seni bataktan çıkartırdım/çekerdim,
hafızan durduğu zaman.
Ve kalplerimizle kafalarımızı kıran
kayıtsızlık denizi,
sonsuza dek, bizi birleÅŸtirirdi.'
and still I'm not sure...
I'm not sure for tenses also...
I'm in wondering about your comment
(bu son cümlem doğru oldu mu?)

3 lipanj 2008 17:03

turkishmiss
Broj poruka: 2132
The text is in the present tense.

the sentence number 4, he says "And (I) plunge in the stream" but stream is not a real stream I think aşağıdan almak is the correct meaning for this sentence.
His life change because this girl has a poor life so he says "I plunge in the stream"

3 lipanj 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you told me about 'to take somebody out of the gutter', that one has a meaning in turkish 'bataktan kurtarmak/çıkartmak', that's why I used it.
I agree with 'His life change because this girl has a poor life so he says "I plunge in the stream" '
but as I understood 'poor' here is 'bad/rascal', I think-kötü yola düşmüş-and hi wants to rescue/save/snatch off her from that sinner life. so this sinner life is the 'stream' here. we can use 'akıntıdan çekip almak' also, it has similar meaning with 'aşağıdan çekip almak'.
what do you think?


3 lipanj 2008 18:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Figen you are right, I just want you to understand the meaning of stream in this case, sorry.
the sentence is just :
I plunge in the stream

3 lipanj 2008 20:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
oh, dear miss, why did you say sorry, there's nothing wrong...let me write in turkish,will you understand?
miss,acaba son mesajımı kaba mı yazdım? kusura bakma, öyle bir niyetim yoktu, sadece benim ingilizcem fluent değil
ben seni çok iyi anladım and I think we both are talking about same thing 'I plunge in the stream' mecazi anlamda,so this expression is a metaphor, isn't it? for example, we say for somebody 'bu kız akıntıya kapıldı,gidiyor ama bakalım sonu ne olacak' and 'akıntı' here is a metaphor,right? and we say 'I plunge in the stream' when we're helping somebody to come out from harmful situation. doğru anlamışmıyım?
miss,let's change that turkish expression as:
've akıntıya dalıp,seni çıkartırım'-bu olur mu? or 've akıntıya atılır, seni yukarıya çekerim'.
now, here I mean 'you are in the stream-bad position-and I plung there to take you out-to the good condition'
what about these last examples? and then I'll change the tenses in the turkish text

3 lipanj 2008 20:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543

3 lipanj 2008 20:44

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok Figen I have edited with 've akıntıya dalıp,seni çıkartırım'
I think it's ok now.

3 lipanj 2008 20:57

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
pekala, sevgili miss, metnin tamamı içine sindi mi bu haliyle? 'evet' diyorsan ikimiz iyi iş çıkardık demek
ama yine de, sonradan problem çıkmasın diye, oylamaya sunacağım, tamam mı arkadaşım

8 lipanj 2008 16:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba 44hazal44,
çeviride yanlış bulduğun nedir, yazabilirmisin lütfen

22 lipanj 2008 23:12

Soresger
Broj poruka: 13
duzen yanlis

23 lipanj 2008 19:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Soresger, katılımın için teşekkür, rica etsem, tam olarak örnek verebilirmisin

5 srpanj 2008 11:07

bozalis
Broj poruka: 10
des erreurs de temps de verbe et des termes inapproppriés : chienne = köpek, et le traducteur confond avec prostituée!!! Il ajoute aussi des phrases inexistantes. Bref, c'est à refaire....

5 srpanj 2008 13:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Je pense que la chienne dont parle Jacques Brel dans cette chanson n'est pas l'animal mais bien la femme qu'il qualifie de chienne. Une femme que l'on qualifie de chienne n'est elle pas une garce?
Les phrases inexistantes, peux tu donner un exemple.


17 srpanj 2008 17:33

J4MES
Broj poruka: 58
"seni çıkartırım" ? Absent du texte d'origine ...

14 rujan 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
en son '...dalıp,seni çıkartırım' olsun diye yazışmıştık, ama arada kaynadı galiba
herkes fransızca notlar yazmış ama ben anlamıyorum , önemli birşey varsa bana da iletirmisin. yoksa, daha fazla beklemeyelim

14 rujan 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, ben düzenledim bile

14 rujan 2008 22:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
this one is a song in slang language it's impossible to translate word by word, I guess this one is correct.

14 rujan 2008 22:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, dear, thanks!
Pročitaj više