Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Tu n´es plus qu´une pauvre épave, Chienne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Tu n´es plus qu´une pauvre épave, Chienne...
본문
Tayfun4186에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu n´es plus qu´une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l´eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s´arrête
Et l´océan de l´oubli,
Brisant nos coeurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.
이 번역물에 관한 주의사항
La noyee adlı şarkı sözleri, şarkı çok güzel de çok merak ettim, teşekkurler...

제목
Sen, karaya oturmuş,zavallı bir enkaz olursun...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sen,karaya oturmuş,zavallı bir enkaz olursun,
tükenmiş bir fahişe
Fakat ben hala senin kölen.
Ve akıntıya dalıp,seni çıkartırım,
hafızan durduğu zaman.
Ve kalplerimizle kafalarımızı kıran
kayıtsızlık denizi,
sonsuza dek bizi birleÅŸtirir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 22:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 30일 23:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes you're right Figen, this one is very hard.

You became a poor wreck
A bitch whracked in the court of the river
But I'm still your slave
And (I) plunge in the stream
when memory stops
and the oblivion sea
breaking our hearts and our heads
forever join us together

2008년 5월 31일 00:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hey Figen,
this sentence :
Et plonge dans le ruisseau
In france we have an expression,
to take somebody out of the "stream"
In English
to take somebody out of the gutter
so I think In this sentence it's this "stream"
so maybe
aşağıda alırım

2008년 6월 3일 16:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dear miss,
after all and 'at last' I've finished
but you'll see there's different meaning:
'Sen, karaya oturmuş, zavallı bir enkaz olurdun,
tükenmiş bir fahişe…
Fakat ben hala kölenim
ve seni bataktan çıkartırdım/çekerdim,
hafızan durduğu zaman.
Ve kalplerimizle kafalarımızı kıran
kayıtsızlık denizi,
sonsuza dek, bizi birleÅŸtirirdi.'
and still I'm not sure...
I'm not sure for tenses also...
I'm in wondering about your comment
(bu son cümlem doğru oldu mu?)

2008년 6월 3일 17:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
The text is in the present tense.

the sentence number 4, he says "And (I) plunge in the stream" but stream is not a real stream I think aşağıdan almak is the correct meaning for this sentence.
His life change because this girl has a poor life so he says "I plunge in the stream"

2008년 6월 3일 18:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you told me about 'to take somebody out of the gutter', that one has a meaning in turkish 'bataktan kurtarmak/çıkartmak', that's why I used it.
I agree with 'His life change because this girl has a poor life so he says "I plunge in the stream" '
but as I understood 'poor' here is 'bad/rascal', I think-kötü yola düşmüş-and hi wants to rescue/save/snatch off her from that sinner life. so this sinner life is the 'stream' here. we can use 'akıntıdan çekip almak' also, it has similar meaning with 'aşağıdan çekip almak'.
what do you think?


2008년 6월 3일 18:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Figen you are right, I just want you to understand the meaning of stream in this case, sorry.
the sentence is just :
I plunge in the stream

2008년 6월 3일 20:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oh, dear miss, why did you say sorry, there's nothing wrong...let me write in turkish,will you understand?
miss,acaba son mesajımı kaba mı yazdım? kusura bakma, öyle bir niyetim yoktu, sadece benim ingilizcem fluent değil
ben seni çok iyi anladım and I think we both are talking about same thing 'I plunge in the stream' mecazi anlamda,so this expression is a metaphor, isn't it? for example, we say for somebody 'bu kız akıntıya kapıldı,gidiyor ama bakalım sonu ne olacak' and 'akıntı' here is a metaphor,right? and we say 'I plunge in the stream' when we're helping somebody to come out from harmful situation. doğru anlamışmıyım?
miss,let's change that turkish expression as:
've akıntıya dalıp,seni çıkartırım'-bu olur mu? or 've akıntıya atılır, seni yukarıya çekerim'.
now, here I mean 'you are in the stream-bad position-and I plung there to take you out-to the good condition'
what about these last examples? and then I'll change the tenses in the turkish text

2008년 6월 3일 20:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543

2008년 6월 3일 20:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ok Figen I have edited with 've akıntıya dalıp,seni çıkartırım'
I think it's ok now.

2008년 6월 3일 20:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pekala, sevgili miss, metnin tamamı içine sindi mi bu haliyle? 'evet' diyorsan ikimiz iyi iş çıkardık demek
ama yine de, sonradan problem çıkmasın diye, oylamaya sunacağım, tamam mı arkadaşım

2008년 6월 8일 16:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba 44hazal44,
çeviride yanlış bulduğun nedir, yazabilirmisin lütfen

2008년 6월 22일 23:12

Soresger
게시물 갯수: 13
duzen yanlis

2008년 6월 23일 19:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Soresger, katılımın için teşekkür, rica etsem, tam olarak örnek verebilirmisin

2008년 7월 5일 11:07

bozalis
게시물 갯수: 10
des erreurs de temps de verbe et des termes inapproppriés : chienne = köpek, et le traducteur confond avec prostituée!!! Il ajoute aussi des phrases inexistantes. Bref, c'est à refaire....

2008년 7월 5일 13:22

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je pense que la chienne dont parle Jacques Brel dans cette chanson n'est pas l'animal mais bien la femme qu'il qualifie de chienne. Une femme que l'on qualifie de chienne n'est elle pas une garce?
Les phrases inexistantes, peux tu donner un exemple.


2008년 7월 17일 17:33

J4MES
게시물 갯수: 58
"seni çıkartırım" ? Absent du texte d'origine ...

2008년 9월 14일 21:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,
en son '...dalıp,seni çıkartırım' olsun diye yazışmıştık, ama arada kaynadı galiba
herkes fransızca notlar yazmış ama ben anlamıyorum , önemli birşey varsa bana da iletirmisin. yoksa, daha fazla beklemeyelim

2008년 9월 14일 21:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, ben düzenledim bile

2008년 9월 14일 22:10

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Figen,
this one is a song in slang language it's impossible to translate word by word, I guess this one is correct.

2008년 9월 14일 22:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, dear, thanks!
더보기