Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Rumunjski - sehr geehrte Damen und Herren, bei der...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
sehr geehrte Damen und Herren, bei der...
Tekst
Poslao aura radu
Izvorni jezik: Njemački

Sehr geehrte Damen und Herren,

bei der Überprüfung der Fahrgestellnummern unserer Kundenfahrzeuge, stellten wir fest, dass an Ihrem Fahrzeug eine qualitätsverbessernde Maßnahme durchgeführt werden muss. Die durchzuführenden Maßnahmen sind für Sie selbstverständlich kostenlos.

Gerne kümmern wir uns auch um Ihre Mobilität während des Werkstattaufenthalts Ihres Fahrzeugs bei uns.
Setzen Sie sich bitte umgehend wegen eines Termins mit uns in Verbindung.
Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an.

Naslov
Doamnelor, Domnilor, în timpul...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Stimate doamne, Stimaţi domni,
În timpul verificării numerelor de şasiu a automobilelor clienţilor noştri, am descoperit că trebuie luată o măsură pentru îmbunătăţirea calităţii.
Această verificare este bineînţeles, complet gratuită pentru dumneavoastră.
Ne vom ocupa de asemenea, cu plăcere, de mobilitatea dumneavoastră, în timp ce automobilul este reţinut în atelierul nostru.
Contactaţi-ne cât mai repede posibil, la telefon, pentru a afla care va fi întârzierea.
Daţi-ne vă rugăm, atunci când sunaţi, numărul de la atelier.
Primjedbe o prijevodu
French bridge ( 30th of July), thanks so much to Gamine and Italo :):

"Mesdames, Messieurs,
lors de la vérification des numéros de chassis des véhicules de nos clients, nous avons découvert que une mesure de qualité améliorée doit être effectuée.
Cette vérification est, pour vous, bien entendu, entièrement gratuite.

Nous nous sommes aussi préoccupés avec plaisir de votre mobilité pendant l'immobilisation à l'atelier de votre véhicule chez nous.
Contactez-nous rapidement par téléphone pour connaître le délai.
Donnez-nous, s’il vous plaît, à votre appel le numéro de l'atelier."

Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 15 kolovoz 2008 14:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2008 22:00

azitrad
Broj poruka: 970
Ciao, Maddie,

Ultima frază e tare ciudăţică....

Eu am înţeles aşa: Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului.

dar nu sunt prea sigură....

12 kolovoz 2008 23:59

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Aşa am tradus şi eu prima dată, dar nu are sens... Absolut deloc.

13 kolovoz 2008 10:19

iepurica
Broj poruka: 2102
Bună fetelor,

Fraza în germană, dacă pot să îmi dau şi eu cu părerea, se traduce exact cum a spus Andreea.
"Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an" înseamnă: "Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului"

Poate ajută.

13 kolovoz 2008 10:45

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Bună Andreea, asta înseamnă, ştiu; dar nu înţeleg sensul frazei :"dacă ne sunaţi...daţi-ne vă rugăm numărul (nostru)de la atelier"--probabil că telefonul este dat la reprezentanţă...dar nu înţeleg cum să suni pe cineva şi să îi dai numărul lui de telefon?

Mulţumesc foarte mult pentru mesaj

CC: iepurica

13 kolovoz 2008 10:54

iepurica
Broj poruka: 2102
Nu ai pentru ce Madi.

Am făcut o mică greşeală acolo. Werkstattaktion se traduce mot-a-mot prin "acţiunea atelierului". Poate este vorba despre o factură sau ceva de genul ăsta (îmi pare rău, dar astăzi româna mea e blocată rău, rezultatul folosirii a patru limbi concomitent, probabil).

13 kolovoz 2008 11:14

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Mulţumesc pentru ajutor, Andreea!
Wow, patru limbi concomitent

CC: iepurica

15 kolovoz 2008 13:26

azitrad
Broj poruka: 970
Ciao, Mădă,

Încă o chestiuţă cu traducerea asta...
Cică "Sehr geehrte" înseamnă "mult stimate/ţi"...

În franceză nu apare aşa ceva, dar putem pune în română măcar? Uzual e "Stimate doamne / stimaţi domni"...

15 kolovoz 2008 14:17

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285