|
Vertimas - Vokiečių-Rumunų - sehr geehrte Damen und Herren, bei der...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas | sehr geehrte Damen und Herren, bei der... | | Originalo kalba: Vokiečių
Sehr geehrte Damen und Herren,
bei der Überprüfung der Fahrgestellnummern unserer Kundenfahrzeuge, stellten wir fest, dass an Ihrem Fahrzeug eine qualitätsverbessernde Maßnahme durchgeführt werden muss. Die durchzuführenden Maßnahmen sind für Sie selbstverständlich kostenlos.
Gerne kümmern wir uns auch um Ihre Mobilität während des Werkstattaufenthalts Ihres Fahrzeugs bei uns. Setzen Sie sich bitte umgehend wegen eines Termins mit uns in Verbindung. Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an. |
|
| Doamnelor, Domnilor, în timpul... | | Kalba, į kurią verčiama: Rumunų
Stimate doamne, Stimaţi domni, În timpul verificării numerelor de şasiu a automobilelor clienţilor noştri, am descoperit că trebuie luată o măsură pentru îmbunătăţirea calităţii. Această verificare este bineînţeles, complet gratuită pentru dumneavoastră. Ne vom ocupa de asemenea, cu plăcere, de mobilitatea dumneavoastră, în timp ce automobilul este reţinut în atelierul nostru. Contactaţi-ne cât mai repede posibil, la telefon, pentru a afla care va fi întârzierea. Daţi-ne vă rugăm, atunci când sunaţi, numărul de la atelier.
| | French bridge ( 30th of July), thanks so much to Gamine and Italo :):
"Mesdames, Messieurs, lors de la vérification des numéros de chassis des véhicules de nos clients, nous avons découvert que une mesure de qualité améliorée doit être effectuée. Cette vérification est, pour vous, bien entendu, entièrement gratuite.
Nous nous sommes aussi préoccupés avec plaisir de votre mobilité pendant l'immobilisation à l'atelier de votre véhicule chez nous. Contactez-nous rapidement par téléphone pour connaître le délai. Donnez-nous, s’il vous plaît, à votre appel le numéro de l'atelier."
|
|
Validated by azitrad - 15 rugpjūtis 2008 14:26
Paskutinės žinutės | | | | | 12 rugpjūtis 2008 22:00 | | | Ciao, Maddie,
Ultima frază e tare ciudăţică....
Eu am înţeles aşa: Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului.
dar nu sunt prea sigură....
| | | 12 rugpjūtis 2008 23:59 | | | AÅŸa am tradus ÅŸi eu prima dată, dar nu are sens... Absolut deloc. | | | 13 rugpjūtis 2008 10:19 | | | Bună fetelor,
Fraza în germană, dacă pot să îmi dau şi eu cu părerea, se traduce exact cum a spus Andreea.
"Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an" înseamnă: "Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului"
Poate ajută. | | | 13 rugpjūtis 2008 10:45 | | | Bună Andreea, asta înseamnă, ÅŸtiu; dar nu înÅ£eleg sensul frazei :"dacă ne sunaÅ£i...daÅ£i-ne vă rugăm numărul (nostru)de la atelier"--probabil că telefonul este dat la reprezentanţă...dar nu înÅ£eleg cum să suni pe cineva ÅŸi să îi dai numărul lui de telefon?
MulÅ£umesc foarte mult pentru mesaj CC: iepurica | | | 13 rugpjūtis 2008 10:54 | | | Nu ai pentru ce Madi.
Am făcut o mică greşeală acolo. Werkstattaktion se traduce mot-a-mot prin "acţiunea atelierului". Poate este vorba despre o factură sau ceva de genul ăsta (îmi pare rău, dar astăzi româna mea e blocată rău, rezultatul folosirii a patru limbi concomitent, probabil).
| | | 13 rugpjūtis 2008 11:14 | | | MulÅ£umesc pentru ajutor, Andreea!
Wow, patru limbi concomitent
CC: iepurica | | | 15 rugpjūtis 2008 13:26 | | | Ciao, Mădă,
Încă o chestiuţă cu traducerea asta...
Cică "Sehr geehrte" înseamnă "mult stimate/ţi"...
ÃŽn franceză nu apare aÅŸa ceva, dar putem pune în română măcar? Uzual e "Stimate doamne / stimaÅ£i domni"... | | | 15 rugpjūtis 2008 14:17 | | | |
|
| |