Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Rumunų - sehr geehrte Damen und Herren, bei der...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųRumunų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
sehr geehrte Damen und Herren, bei der...
Tekstas
Pateikta aura radu
Originalo kalba: Vokiečių

Sehr geehrte Damen und Herren,

bei der Überprüfung der Fahrgestellnummern unserer Kundenfahrzeuge, stellten wir fest, dass an Ihrem Fahrzeug eine qualitätsverbessernde Maßnahme durchgeführt werden muss. Die durchzuführenden Maßnahmen sind für Sie selbstverständlich kostenlos.

Gerne kümmern wir uns auch um Ihre Mobilität während des Werkstattaufenthalts Ihres Fahrzeugs bei uns.
Setzen Sie sich bitte umgehend wegen eines Termins mit uns in Verbindung.
Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an.

Pavadinimas
Doamnelor, Domnilor, în timpul...
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Stimate doamne, Stimaţi domni,
În timpul verificării numerelor de şasiu a automobilelor clienţilor noştri, am descoperit că trebuie luată o măsură pentru îmbunătăţirea calităţii.
Această verificare este bineînţeles, complet gratuită pentru dumneavoastră.
Ne vom ocupa de asemenea, cu plăcere, de mobilitatea dumneavoastră, în timp ce automobilul este reţinut în atelierul nostru.
Contactaţi-ne cât mai repede posibil, la telefon, pentru a afla care va fi întârzierea.
Daţi-ne vă rugăm, atunci când sunaţi, numărul de la atelier.
Pastabos apie vertimą
French bridge ( 30th of July), thanks so much to Gamine and Italo :):

"Mesdames, Messieurs,
lors de la vérification des numéros de chassis des véhicules de nos clients, nous avons découvert que une mesure de qualité améliorée doit être effectuée.
Cette vérification est, pour vous, bien entendu, entièrement gratuite.

Nous nous sommes aussi préoccupés avec plaisir de votre mobilité pendant l'immobilisation à l'atelier de votre véhicule chez nous.
Contactez-nous rapidement par téléphone pour connaître le délai.
Donnez-nous, s’il vous plaît, à votre appel le numéro de l'atelier."

Validated by azitrad - 15 rugpjūtis 2008 14:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugpjūtis 2008 22:00

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Ciao, Maddie,

Ultima frază e tare ciudăţică....

Eu am înţeles aşa: Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului.

dar nu sunt prea sigură....

12 rugpjūtis 2008 23:59

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Aşa am tradus şi eu prima dată, dar nu are sens... Absolut deloc.

13 rugpjūtis 2008 10:19

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Bună fetelor,

Fraza în germană, dacă pot să îmi dau şi eu cu părerea, se traduce exact cum a spus Andreea.
"Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an" înseamnă: "Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului"

Poate ajută.

13 rugpjūtis 2008 10:45

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Bună Andreea, asta înseamnă, ştiu; dar nu înţeleg sensul frazei :"dacă ne sunaţi...daţi-ne vă rugăm numărul (nostru)de la atelier"--probabil că telefonul este dat la reprezentanţă...dar nu înţeleg cum să suni pe cineva şi să îi dai numărul lui de telefon?

Mulţumesc foarte mult pentru mesaj

CC: iepurica

13 rugpjūtis 2008 10:54

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Nu ai pentru ce Madi.

Am făcut o mică greşeală acolo. Werkstattaktion se traduce mot-a-mot prin "acţiunea atelierului". Poate este vorba despre o factură sau ceva de genul ăsta (îmi pare rău, dar astăzi româna mea e blocată rău, rezultatul folosirii a patru limbi concomitent, probabil).

13 rugpjūtis 2008 11:14

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Mulţumesc pentru ajutor, Andreea!
Wow, patru limbi concomitent

CC: iepurica

15 rugpjūtis 2008 13:26

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Ciao, Mădă,

Încă o chestiuţă cu traducerea asta...
Cică "Sehr geehrte" înseamnă "mult stimate/ţi"...

În franceză nu apare aşa ceva, dar putem pune în română măcar? Uzual e "Stimate doamne / stimaţi domni"...

15 rugpjūtis 2008 14:17

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285