|
번역 - 독일어-루마니아어 - sehr geehrte Damen und Herren, bei der...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | sehr geehrte Damen und Herren, bei der... | | 원문 언어: 독일어
Sehr geehrte Damen und Herren,
bei der Überprüfung der Fahrgestellnummern unserer Kundenfahrzeuge, stellten wir fest, dass an Ihrem Fahrzeug eine qualitätsverbessernde Maßnahme durchgeführt werden muss. Die durchzuführenden Maßnahmen sind für Sie selbstverständlich kostenlos.
Gerne kümmern wir uns auch um Ihre Mobilität während des Werkstattaufenthalts Ihres Fahrzeugs bei uns. Setzen Sie sich bitte umgehend wegen eines Termins mit uns in Verbindung. Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an. |
|
| Doamnelor, Domnilor, în timpul... | | 번역될 언어: 루마니아어
Stimate doamne, Stimaţi domni, În timpul verificării numerelor de şasiu a automobilelor clienţilor noştri, am descoperit că trebuie luată o măsură pentru îmbunătăţirea calităţii. Această verificare este bineînţeles, complet gratuită pentru dumneavoastră. Ne vom ocupa de asemenea, cu plăcere, de mobilitatea dumneavoastră, în timp ce automobilul este reţinut în atelierul nostru. Contactaţi-ne cât mai repede posibil, la telefon, pentru a afla care va fi întârzierea. Daţi-ne vă rugăm, atunci când sunaţi, numărul de la atelier.
| | French bridge ( 30th of July), thanks so much to Gamine and Italo :):
"Mesdames, Messieurs, lors de la vérification des numéros de chassis des véhicules de nos clients, nous avons découvert que une mesure de qualité améliorée doit être effectuée. Cette vérification est, pour vous, bien entendu, entièrement gratuite.
Nous nous sommes aussi préoccupés avec plaisir de votre mobilité pendant l'immobilisation à l'atelier de votre véhicule chez nous. Contactez-nous rapidement par téléphone pour connaître le délai. Donnez-nous, s’il vous plaît, à votre appel le numéro de l'atelier."
|
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 14:26
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 12일 22:00 | | | Ciao, Maddie,
Ultima frază e tare ciudăţică....
Eu am înţeles aşa: Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului.
dar nu sunt prea sigură....
| | | 2008년 8월 12일 23:59 | | | AÅŸa am tradus ÅŸi eu prima dată, dar nu are sens... Absolut deloc. | | | 2008년 8월 13일 10:19 | | | Bună fetelor,
Fraza în germană, dacă pot să îmi dau şi eu cu părerea, se traduce exact cum a spus Andreea.
"Geben Sie sich bitte bei Ihrem Anruf die Nummer der Werkstattaktion an" înseamnă: "Când sunaţi, vă rugăm să ne daţi numărul atelierului"
Poate ajută. | | | 2008년 8월 13일 10:45 | | | Bună Andreea, asta înseamnă, ÅŸtiu; dar nu înÅ£eleg sensul frazei :"dacă ne sunaÅ£i...daÅ£i-ne vă rugăm numărul (nostru)de la atelier"--probabil că telefonul este dat la reprezentanţă...dar nu înÅ£eleg cum să suni pe cineva ÅŸi să îi dai numărul lui de telefon?
MulÅ£umesc foarte mult pentru mesaj CC: iepurica | | | 2008년 8월 13일 10:54 | | | Nu ai pentru ce Madi.
Am făcut o mică greşeală acolo. Werkstattaktion se traduce mot-a-mot prin "acţiunea atelierului". Poate este vorba despre o factură sau ceva de genul ăsta (îmi pare rău, dar astăzi româna mea e blocată rău, rezultatul folosirii a patru limbi concomitent, probabil).
| | | 2008년 8월 13일 11:14 | | | MulÅ£umesc pentru ajutor, Andreea!
Wow, patru limbi concomitent
CC: iepurica | | | 2008년 8월 15일 13:26 | | | Ciao, Mădă,
Încă o chestiuţă cu traducerea asta...
Cică "Sehr geehrte" înseamnă "mult stimate/ţi"...
ÃŽn franceză nu apare aÅŸa ceva, dar putem pune în română măcar? Uzual e "Stimate doamne / stimaÅ£i domni"... | | | 2008년 8월 15일 14:17 | | | |
|
| |