Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Rumunjski - Scrisoare

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Scrisoare
Tekst
Poslao Truth
Izvorni jezik: Švedski

Vet du att jag älskar dig idag,igår och jag tänker att vi ska vara ibland tillsammans ?jag gillar att prata med dig, att skriva med dig, att resa med dig överallt ,att tala tyska,engelska varje kväll …jag gör all möjlig att vinna din hjärta…du är mitt liv,min dröm,min luft,min sol,min vår…du är alla jag har….min kärlek koster inte pengar, man koster tid och hopp….

Naslov
Scrisoare
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Ştii că te iubesc astăzi, că te-am iubit ieri şi că eu cred, uneori, că vom fi împreună? Îmi place să vorbesc cu tine, să îţi scriu, să călătoresc cu tine peste tot, să vorbesc în germană şi în engleză în fiecare seară...am să fac orice pentru a-ţi cuceri inima...eşti viaţa mea, visul meu, aerul meu, soarele meu, primăvara mea...eşti tot ce am...dragostea mea nu costă bani, costă timp şi speranţă...
Primjedbe o prijevodu
Pia's bridge, thank you :) :

“Do you know that I love you today, yesterday and I think that we shall be together (sometimes)? I like to talk to you, write to you, to travel all over with you, to talk German, English every night...I'll do everything to win your heart...you are my life, my dream, my air, my sun, my spring ...you are everything I have...my love doesn't cost money, it costs time and hope...”
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 7 prosinac 2008 15:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 18:17

azitrad
Broj poruka: 970
Aloha!

Oare "sometimes" nu are sensul de "odată şi-odată" / "la un moment dat"?

Nu sunt foarte sigură, dar la prima vedere eu aşa l-am interpretat

25 studeni 2008 20:20

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Nu am nici cea mai mică idee; sună mai natural, aşa aş fi tradus şi eu.

Look what Pia told me:

"As I told, the source is faulty, and one has to guess here. I neither understand why "ibland" -"sometimes" is placed there. I put it within brackets because it's there, but it doesn't make much sense. Maybe the meaning could be ... "and I sometimes think that we".


27 studeni 2008 15:57

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285