Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Rumänisch - Scrisoare

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischRumänisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Scrisoare
Text
Übermittelt von Truth
Herkunftssprache: Schwedisch

Vet du att jag älskar dig idag,igår och jag tänker att vi ska vara ibland tillsammans ?jag gillar att prata med dig, att skriva med dig, att resa med dig överallt ,att tala tyska,engelska varje kväll …jag gör all möjlig att vinna din hjärta…du är mitt liv,min dröm,min luft,min sol,min vår…du är alla jag har….min kärlek koster inte pengar, man koster tid och hopp….

Titel
Scrisoare
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von MÃ¥ddie
Zielsprache: Rumänisch

Ştii că te iubesc astăzi, că te-am iubit ieri şi că eu cred, uneori, că vom fi împreună? Îmi place să vorbesc cu tine, să îţi scriu, să călătoresc cu tine peste tot, să vorbesc în germană şi în engleză în fiecare seară...am să fac orice pentru a-ţi cuceri inima...eşti viaţa mea, visul meu, aerul meu, soarele meu, primăvara mea...eşti tot ce am...dragostea mea nu costă bani, costă timp şi speranţă...
Bemerkungen zur Übersetzung
Pia's bridge, thank you :) :

“Do you know that I love you today, yesterday and I think that we shall be together (sometimes)? I like to talk to you, write to you, to travel all over with you, to talk German, English every night...I'll do everything to win your heart...you are my life, my dream, my air, my sun, my spring ...you are everything I have...my love doesn't cost money, it costs time and hope...”
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 7 Dezember 2008 15:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2008 18:17

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Aloha!

Oare "sometimes" nu are sensul de "odată şi-odată" / "la un moment dat"?

Nu sunt foarte sigură, dar la prima vedere eu aşa l-am interpretat

25 November 2008 20:20

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Nu am nici cea mai mică idee; sună mai natural, aşa aş fi tradus şi eu.

Look what Pia told me:

"As I told, the source is faulty, and one has to guess here. I neither understand why "ibland" -"sometimes" is placed there. I put it within brackets because it's there, but it doesn't make much sense. Maybe the meaning could be ... "and I sometimes think that we".


27 November 2008 15:57

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285