Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-罗马尼亚语 - Scrisoare

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Scrisoare
正文
提交 Truth
源语言: 瑞典语

Vet du att jag älskar dig idag,igår och jag tänker att vi ska vara ibland tillsammans ?jag gillar att prata med dig, att skriva med dig, att resa med dig överallt ,att tala tyska,engelska varje kväll …jag gör all möjlig att vinna din hjärta…du är mitt liv,min dröm,min luft,min sol,min vår…du är alla jag har….min kärlek koster inte pengar, man koster tid och hopp….

标题
Scrisoare
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Ştii că te iubesc astăzi, că te-am iubit ieri şi că eu cred, uneori, că vom fi împreună? Îmi place să vorbesc cu tine, să îţi scriu, să călătoresc cu tine peste tot, să vorbesc în germană şi în engleză în fiecare seară...am să fac orice pentru a-ţi cuceri inima...eşti viaţa mea, visul meu, aerul meu, soarele meu, primăvara mea...eşti tot ce am...dragostea mea nu costă bani, costă timp şi speranţă...
给这篇翻译加备注
Pia's bridge, thank you :) :

“Do you know that I love you today, yesterday and I think that we shall be together (sometimes)? I like to talk to you, write to you, to travel all over with you, to talk German, English every night...I'll do everything to win your heart...you are my life, my dream, my air, my sun, my spring ...you are everything I have...my love doesn't cost money, it costs time and hope...”
azitrad认可或编辑 - 2008年 十二月 7日 15:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 18:17

azitrad
文章总计: 970
Aloha!

Oare "sometimes" nu are sensul de "odată şi-odată" / "la un moment dat"?

Nu sunt foarte sigură, dar la prima vedere eu aşa l-am interpretat

2008年 十一月 25日 20:20

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Nu am nici cea mai mică idee; sună mai natural, aşa aş fi tradus şi eu.

Look what Pia told me:

"As I told, the source is faulty, and one has to guess here. I neither understand why "ibland" -"sometimes" is placed there. I put it within brackets because it's there, but it doesn't make much sense. Maybe the meaning could be ... "and I sometimes think that we".


2008年 十一月 27日 15:57

MÃ¥ddie
文章总计: 1285