Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Turski-Nizozemski - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Tekst
Poslao xbabsi
Izvorni jezik: Turski

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Primjedbe o prijevodu
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Naslov
Ik deed een wens, en jij werd 'echt'...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo PatriciaD
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik deed een wens, en jij werd 'echt'.
Ik heb heel mijn leven al gekeken naar de sterren.
Terwijl ik naar ze keek,dacht ik aan de 'grote liefde' die ze mij op een dag zouden brengen.
Tot nu toe heb ik hem nog niet ontmoet.
Op het moment dat ik al mijn hoop verloor, kwam jij naar mij.
Wat was het raar om elkaar op zo'n manier te ontmoeten, of niet?
Ik wens, dat we de dingen waar we over gedroomd hebben vandaag nog uit kunnen laten komen..zelfs op dit moment.
Ik wil dit zó graag :)
Als ik je niet zie, voel ik me zo ongelukkig en slecht.
Ik wens, dat we altijd bij elkaar kunnen zijn.

Ik stuur je kusjes,
"Je Engel".
Primjedbe o prijevodu
De vertaling is vanuit de engelse vertaling geschreven.
Niet vanuit de Turkse vertaling.

This translation is written from the English article, not from the Original Turkish.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 14 srpanj 2009 15:56