Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
テキスト
xbabsi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
翻訳についてのコメント
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

タイトル
Ik deed een wens, en jij werd 'echt'...
翻訳
オランダ語

PatriciaD様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik deed een wens, en jij werd 'echt'.
Ik heb heel mijn leven al gekeken naar de sterren.
Terwijl ik naar ze keek,dacht ik aan de 'grote liefde' die ze mij op een dag zouden brengen.
Tot nu toe heb ik hem nog niet ontmoet.
Op het moment dat ik al mijn hoop verloor, kwam jij naar mij.
Wat was het raar om elkaar op zo'n manier te ontmoeten, of niet?
Ik wens, dat we de dingen waar we over gedroomd hebben vandaag nog uit kunnen laten komen..zelfs op dit moment.
Ik wil dit zó graag :)
Als ik je niet zie, voel ik me zo ongelukkig en slecht.
Ik wens, dat we altijd bij elkaar kunnen zijn.

Ik stuur je kusjes,
"Je Engel".
翻訳についてのコメント
De vertaling is vanuit de engelse vertaling geschreven.
Niet vanuit de Turkse vertaling.

This translation is written from the English article, not from the Original Turkish.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 7月 14日 15:56