Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
Tekst
Poslao babyjane23
Izvorni jezik: Turski

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

Naslov
I miss talking to you...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 25 veljača 2013 21:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2013 14:05

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

15 veljača 2013 18:31

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Thank you Lein

15 veljača 2013 23:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

19 veljača 2013 23:23

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

20 veljača 2013 11:06

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

20 veljača 2013 11:15

Lein
Broj poruka: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?