Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
正文
提交 babyjane23
源语言: 土耳其语

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

标题
I miss talking to you...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
Lein认可或编辑 - 2013年 二月 25日 21:58





最近发帖

作者
帖子

2013年 二月 15日 14:05

Lein
文章总计: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

2013年 二月 15日 18:31

Mesud2991
文章总计: 1331
Thank you Lein

2013年 二月 15日 23:58

merdogan
文章总计: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

2013年 二月 19日 23:23

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

2013年 二月 20日 11:06

Mesud2991
文章总计: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

2013年 二月 20日 11:15

Lein
文章总计: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?