Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Seninle konuÅŸmayı çok özledim,kimseyle...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle...
Tекст
Добавлено babyjane23
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seninle konuşmayı çok özledim,kimseyle konuşmaktan zevk alamıyorum,ama sen hala bana haber vermiyorsun,bu kadar uzun süre nasıl dayandın anlamıyorum.Ne zaman hallediceksin bu sorunu,gerçekten beklemek zor geliyor artık.Umursamadığını düşünüyorum ve korkarım ki yavaş yavaş buna inanmaya başlıyorum.

Статус
I miss talking to you...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. But you still haven't got in touch with me. I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm slowly starting to believe it.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 25 Февраль 2013 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2013 14:05

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Mesud

I have made some minor changes:

- losing contact is something that happens, rather than someone's choice, so I have changed it to 'not keep in touch'.
- incrementally seems too official (scientific) for this context so I have changed it to 'slowly'. Another option would be 'bit by bit'.

Here is your translation before my edits - do let me know if you don't agree:

I miss talking to you. I can't enjoy talking to anybody anymore. Why did you lose contact with me? I can't understand how you've managed to endure for this long. When will you solve this problem? It's getting harder and harder to wait, really. I think you don't care anymore. And I'm afraid I'm starting to believe it incrementally.

15 Февраль 2013 18:31

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thank you Lein

15 Февраль 2013 23:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Why did you not stay in touch with me?..>
But you still don't call me .

19 Февраль 2013 23:23

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi guys,

Congrats Mesud. This is a really good translation as usual Only, the sentence "ama sen hala bana haber vermiyorsun" is not a question so it should be corrected. My suggestion would be simply:

but you aren't still getting in touch with me.

Dear merdogan, "haber vermek" could be in different ways. Calling is one of these but it also could be chatting on MSN or sending an e-mail etc. So I think we should use the general version to express it.

I would appreciate your opinions about my suggestion.

20 Февраль 2013 11:06

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thanks Bilge. I rendered it as a meaning.

Yes, we can go for your suggestion. But I'd say 'but you haven't got in touch with me'. What do you think? Lein?

20 Февраль 2013 11:15

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I think the two mean essentially the same and 'but you still haven't got in touch with me' to me sounds a bit more natural. Is this ok?