Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - tidens børn er født med en mus og computer i...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Misli - Djeca i adolescenti

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tidens børn er født med en mus og computer i...
Tekst
Poslao sagal
Izvorni jezik: Danski

tidens børn er født med en mus og computer i hånden, de opf'rer sig ikke som børn mere, men de er endnu ikke teenager. børnene er 8 og 12 år, enten man er 5 eller 70 år er ungdommen og dens stil blevet et eftertragtet mål. børn er blevet interessant for reklamebranchen, her hjemme har man lavet et stort projekt på en skole, hvor de undersøger, hvordan forbrug og medie spilller sammen.

Odbijen prijevod
Naslov
The children of today...
Prevođenje
Engleski

Preveo Porfyhr
Ciljni jezik: Engleski

The children of today are born with a mouse and a computer in their hand, they do not behave like children any more, but they are not yet teenagers. The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal. Children are objects for advertising agencies, here at home they have created an immense project at a school, where they investigate, how consumption and media are connected.
Primjedbe o prijevodu
The Danish settings are suboptimal.
IanMegill2 odbio - 8 listopad 2007 23:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2007 06:18

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Porfyhr,

I'd like to change the following:

either --> whether

the youth and its style --> youth and its style

objects --> targets

at a school --> at one school

investigate, how --> investigate how

before I put it to a vote, okay?

29 rujan 2007 05:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
This sentence doesn't make sense:

"The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal."

1 listopad 2007 03:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Porfyhr, please respond to my comment above.

CC: Porfyhr

8 listopad 2007 21:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Ian

I'm thinking we should reject this one, as we still have not heard from Porfyhr regarding that cryptic sentence in the middle. What do you think?

CC: IanMegill2

8 listopad 2007 23:52

IanMegill2
Broj poruka: 1671
The best sense I could make out of the text was the following, and it's REALLY disconnected as a text, jumping about like mad from claim to claim:
---
The children of today are born with a mouse and a computer in their hands; they do not behave like children any more. However, they are not yet teenagers, but only between 8 and 12 years of age. Whether you are 5 or 70 years old, youth and its style has become a coveted goal. Children are targets for advertising agencies. Here at home they have created an immense project at one school, where they investigate how consumption and media are connected.
---
I guess this translation has been sitting around for quite a while, and we have to reject it. If Porfyhr wants to, he could quickly do the translation again anyway, copying and pasting from my above version if he finds it helpful...?

CC: Porfyhr

9 listopad 2007 06:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
Porfyhr hasn't been on the site since September 28th.