Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - tidens børn er født med en mus og computer i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 사고들 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tidens børn er født med en mus og computer i...
본문
sagal에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

tidens børn er født med en mus og computer i hånden, de opf'rer sig ikke som børn mere, men de er endnu ikke teenager. børnene er 8 og 12 år, enten man er 5 eller 70 år er ungdommen og dens stil blevet et eftertragtet mål. børn er blevet interessant for reklamebranchen, her hjemme har man lavet et stort projekt på en skole, hvor de undersøger, hvordan forbrug og medie spilller sammen.

거절되어진 번역물
제목
The children of today...
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The children of today are born with a mouse and a computer in their hand, they do not behave like children any more, but they are not yet teenagers. The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal. Children are objects for advertising agencies, here at home they have created an immense project at a school, where they investigate, how consumption and media are connected.
이 번역물에 관한 주의사항
The Danish settings are suboptimal.
IanMegill2에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 10월 8일 23:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 06:18

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Porfyhr,

I'd like to change the following:

either --> whether

the youth and its style --> youth and its style

objects --> targets

at a school --> at one school

investigate, how --> investigate how

before I put it to a vote, okay?

2007년 9월 29일 05:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This sentence doesn't make sense:

"The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal."

2007년 10월 1일 03:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Porfyhr, please respond to my comment above.

CC: Porfyhr

2007년 10월 8일 21:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Ian

I'm thinking we should reject this one, as we still have not heard from Porfyhr regarding that cryptic sentence in the middle. What do you think?

CC: IanMegill2

2007년 10월 8일 23:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
The best sense I could make out of the text was the following, and it's REALLY disconnected as a text, jumping about like mad from claim to claim:
---
The children of today are born with a mouse and a computer in their hands; they do not behave like children any more. However, they are not yet teenagers, but only between 8 and 12 years of age. Whether you are 5 or 70 years old, youth and its style has become a coveted goal. Children are targets for advertising agencies. Here at home they have created an immense project at one school, where they investigate how consumption and media are connected.
---
I guess this translation has been sitting around for quite a while, and we have to reject it. If Porfyhr wants to, he could quickly do the translation again anyway, copying and pasting from my above version if he finds it helpful...?

CC: Porfyhr

2007년 10월 9일 06:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Porfyhr hasn't been on the site since September 28th.