| |
|
Prevođenje - Francuski-Finski - ExpéditionTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta | | |
Seulement une partie du champ est semée tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Parcourant les routes Paupières gonflées Odeur de fumée Chant de la cigale
se perdant au loin les collines escarpées tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Lumières éteintes Rues inachevées Ce n'est plus ta maison Maintenant c'est seulement une crique
Voyons à quoi jouent les enfants voyons à quoi jouent les enfants Une voix douce et suave appelle
Après la tempête Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels Qui ira se joindre à toi Pendant l’expédition vers nulle part ?
|
|
| | | Ciljni jezik: Finski
Vain osa pellosta on kylvetty Sinä lähdet kuitenkin matkaan toiselle tielle
Samoillen teitä Luomet turvonneina Savun tuoksu Kaskaan laulu
Menettäen näkyvistä jyrkät vuoret kaukaisuudessa Sinä lähdet kuitenkin matkaan toiselle tielle
Sammutetut valot Keskeneräiset kadut Ei se ole enää sinun kotisi Nyt se on vain poukama
Katsokaamme kuinka lapset leikkivät Katsokaamme kuinka lapset leikkivät Pehmeä ja suloinen ääni kutsuu
Myrskyn jälkeen
Junien, kiskojen ja tunnelien jonoon Kuka liittyisi seuraasi matkalle ei minnekään? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 19 veljača 2008 12:05
Najnovije poruke | | | | | 13 studeni 2007 23:54 | | | The sense of the poem has been lost.
The poem is unpersonal on the four first paragraphs (better use 3rd person).
The three last are adressed to the 2nd person.
| | | 14 studeni 2007 10:34 | | | Hello Caspertavernello,
I didn't translate the French version???
Can you understand Finnish?
Donna22
| | | 14 studeni 2007 10:43 | | | I understand a little bit.
The problem is that the french translation is not that faithful to the original one (portuguese).
The same happened to the swedish one.
Poems are always very difficult translations. | | | 14 studeni 2007 17:14 | | | Hello Caspertavernello,
I looked also the Swedish and English versions and also the original. I have a same opinion: it's very difficult to translate poems without loosing the main idea. Let's see what Maribel is thinking about my translation - she can Finnish, English...
My best regards
Donna22
| | | 15 studeni 2007 13:08 | | | Hi all,
Yes, I agree with you, poems are very difficult.
I have noticed that we finnish speakers often use more impersonal tones and passive than many other languages - but I don't like the use of 'gerundi' as much as the translators seem to like, I would prefer to be more direct...so that the reader could get the story, who is going and where. Of course here there are also some descriptive elements also...(Btw Casper, in your first post here (about 2nd and 3rd person), did you mean translation or the original?)
I will try to read the translation very carefully later and compare with the other translations. There is some important discussion to include in this too, so I am sorry but it might take some time. | | | 15 studeni 2007 17:35 | | | I was talking about the original. | | | 29 studeni 2007 13:58 | | | Olen pohtinut käännöstä, ja joissakin kohdin ehkä pitäisi muokata. Ajattelin kysellä mielipiteitä ennen kuin ehdotaan mitään muokkausta. Voihan olla, että ne kohdat eivät muiden korvaan edes ota. (Tosin tehtäväni on pääasiassa lukea teksti suomeksi ja korjata mahdolliset ilmeiset kielioppi- ym virheet ja kömpelyydet, jos niitä olisi. En vain osaa olla huolehtimatta vähän myös merkityksestä...) | | | 6 veljača 2008 17:45 | | | En saanut pidettyä näppejäni erossa vaan tein joitain muutoksia - anteeksi Donna. Muutama selitys:
- ei "uudelle tutkimusretkelle" vaan lähdit toiselle matkalle. Ei kuitenkaan merkityksessä ensimmäinen ja toinen vaan muualle/muulle matkalle/toiselle tielle (siis ei pellolle). Toiston säilytin samana. ("kuitenkin" ~ siitä huolimatta)
- inachevé ja unfinished on keskeneräinen (ikään kuin valmistumaton)
- "rituaali" suomeksi voisi jopa sanoa paraati, siis jono, joka menee ohi. Mietin sanaa "saatto", josta kyllä pidin eniten (vrt. ristisaatto), mutta säkeeseen kirjoitettuna se ei näyttänyt hyvältä. Jono tuntui kuvaavimmalta. Muodossa nojasin ranskan käännökseen ("aikana" ei ole järkeenkäypä) - kiskot eli raiteet ovat matkalla jonossa, ne vievät jonnekin, samoin junien jonot, ja siinä jonossa on matkaan lähtenyt - ja siihen samaan jonoon liitytään, ehkä - myrskyn jälkeen (koheesio paranee yhtenäisten muotojen ansiosta).
Yritän uudistaa äänestyksen saadakseni tietää, mitä mieltä olette muutoksistani. Jos se ei onnistu, toivon kuitenkin, että olette kohtuullisen tyytyväisiä
|
|
| |
|