Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Финский - Expédition

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ЭсперантоФранцузскийИспанскийНемецкийРумынскийАнглийскийНорвежскийШведскийГреческийВенгерскийИтальянскийДатскийКаталанскийЯпонскийФарерскийКитайскийФинскийИсландский Латинский язык

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Expédition
Tекст
Добавлено casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

Seulement une partie du champ est semée
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Parcourant les routes
Paupières gonflées
Odeur de fumée
Chant de la cigale

se perdant au loin les collines escarpées
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Lumières éteintes
Rues inachevées
Ce n'est plus ta maison
Maintenant c'est seulement une crique

Voyons à quoi jouent les enfants
voyons à quoi jouent les enfants
Une voix douce et suave appelle

Après la tempête

Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels
Qui ira se joindre à toi
Pendant l’expédition vers nulle part ?

Статус
Matka
Перевод
Финский

Перевод сделан Donna22
Язык, на который нужно перевести: Финский

Vain osa pellosta on kylvetty
Sinä lähdet kuitenkin matkaan toiselle tielle

Samoillen teitä
Luomet turvonneina
Savun tuoksu
Kaskaan laulu

Menettäen näkyvistä jyrkät vuoret kaukaisuudessa
Sinä lähdet kuitenkin matkaan toiselle tielle

Sammutetut valot
Keskeneräiset kadut
Ei se ole enää sinun kotisi
Nyt se on vain poukama

Katsokaamme kuinka lapset leikkivät
Katsokaamme kuinka lapset leikkivät
Pehmeä ja suloinen ääni kutsuu

Myrskyn jälkeen

Junien, kiskojen ja tunnelien jonoon
Kuka liittyisi seuraasi
matkalle ei minnekään?
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 19 Февраль 2008 12:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Ноябрь 2007 23:54

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The sense of the poem has been lost.

The poem is unpersonal on the four first paragraphs (better use 3rd person).
The three last are adressed to the 2nd person.

14 Ноябрь 2007 10:34

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Hello Caspertavernello,
I didn't translate the French version???
Can you understand Finnish?

Donna22

14 Ноябрь 2007 10:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I understand a little bit.
The problem is that the french translation is not that faithful to the original one (portuguese).
The same happened to the swedish one.

Poems are always very difficult translations.

14 Ноябрь 2007 17:14

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Hello Caspertavernello,
I looked also the Swedish and English versions and also the original. I have a same opinion: it's very difficult to translate poems without loosing the main idea. Let's see what Maribel is thinking about my translation - she can Finnish, English...
My best regards

Donna22

15 Ноябрь 2007 13:08

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hi all,

Yes, I agree with you, poems are very difficult.

I have noticed that we finnish speakers often use more impersonal tones and passive than many other languages - but I don't like the use of 'gerundi' as much as the translators seem to like, I would prefer to be more direct...so that the reader could get the story, who is going and where. Of course here there are also some descriptive elements also...(Btw Casper, in your first post here (about 2nd and 3rd person), did you mean translation or the original?)

I will try to read the translation very carefully later and compare with the other translations. There is some important discussion to include in this too, so I am sorry but it might take some time.

15 Ноябрь 2007 17:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I was talking about the original.

29 Ноябрь 2007 13:58

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Olen pohtinut käännöstä, ja joissakin kohdin ehkä pitäisi muokata. Ajattelin kysellä mielipiteitä ennen kuin ehdotaan mitään muokkausta. Voihan olla, että ne kohdat eivät muiden korvaan edes ota. (Tosin tehtäväni on pääasiassa lukea teksti suomeksi ja korjata mahdolliset ilmeiset kielioppi- ym virheet ja kömpelyydet, jos niitä olisi. En vain osaa olla huolehtimatta vähän myös merkityksestä...)

6 Февраль 2008 17:45

Maribel
Кол-во сообщений: 871
En saanut pidettyä näppejäni erossa vaan tein joitain muutoksia - anteeksi Donna. Muutama selitys:

- ei "uudelle tutkimusretkelle" vaan lähdit toiselle matkalle. Ei kuitenkaan merkityksessä ensimmäinen ja toinen vaan muualle/muulle matkalle/toiselle tielle (siis ei pellolle). Toiston säilytin samana. ("kuitenkin" ~ siitä huolimatta)
- inachevé ja unfinished on keskeneräinen (ikään kuin valmistumaton)
- "rituaali" suomeksi voisi jopa sanoa paraati, siis jono, joka menee ohi. Mietin sanaa "saatto", josta kyllä pidin eniten (vrt. ristisaatto), mutta säkeeseen kirjoitettuna se ei näyttänyt hyvältä. Jono tuntui kuvaavimmalta. Muodossa nojasin ranskan käännökseen ("aikana" ei ole järkeenkäypä) - kiskot eli raiteet ovat matkalla jonossa, ne vievät jonnekin, samoin junien jonot, ja siinä jonossa on matkaan lähtenyt - ja siihen samaan jonoon liitytään, ehkä - myrskyn jälkeen (koheesio paranee yhtenäisten muotojen ansiosta).

Yritän uudistaa äänestyksen saadakseni tietää, mitä mieltä olette muutoksistani. Jos se ei onnistu, toivon kuitenkin, että olette kohtuullisen tyytyväisiä