Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Japanski-Francuski - 旅行中、大変お世話になりました。...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiFrancuski

Naslov
旅行中、大変お世話になりました。...
Tekst
Poslao aymenbeethov
Izvorni jezik: Japanski

旅行中、大変お世話になりました。
(ドッガ)の観光の時は寒い中ありがとうございました。頂いた、お酒はまだ飲まずにキャビンの中に仕舞ってあり、チャンスがあれば飲もうと
思っています。本当にありがとうございました。
無事日本に帰国できました。時差ボケからやっと開放され通常の日常に戻りました。
旅行時の写真の整理をしていますが、自分のプリンターで打ち出しますと、インク代や印画紙代が高くなりますので、写真屋さんに出しました。でき上がって
くるのがたのしみです。
またメールします。
正式にお名前をお伺いしませんでしたので、宛名が正しいか分かりませんが一応AYMEN
さんでお送りしました。
NAMEお知らせください。
                會田 勝緒
Primjedbe o prijevodu
français de france

Naslov
Merci beaucoup pour votre bienveillance à mon égard lors de mon voyage.
Prevođenje
Francuski

Preveo IanMegill2
Ciljni jezik: Francuski

Je tenais à vous remercier pour votre bienveillance à mon égard lors de mon voyage.
Pour moi, vous avez enduré le froid à Dougga: merci mille fois!
J'ai encore l'alcool que vous m'avez donné dans mon sac: je ne l'ai pas encore ouvert, mais j'espère le déguster à un moment opportun. Je vous en suis profondément reconnaissant.
Je suis retourné sans problème au Japon, et me suis enfin remis de l'influence du décalage horaire. Je me sens maintenant réadapté à la vie quotidienne.
Je fais maintenant le tri des photos prises lors de ma visite. Parce que cela me coûterait cher pour l'encre et le papier spécial, je vais me les faire développer professionnellement. J'ai hâte de les voir!
Je vous enverrai un autre message courriel bientôt.
Je ne vous ai pas demandé votre nom exact, alors je ne suis pas sûr du nom à écrire pour vous envoyer quelque chose par la poste: pour l'instant, je pense vous l'envoyer au nom de AYMEN.
S'il vous plaît, veuillez me donner votre nom complet.
Noritsugu Aida
Primjedbe o prijevodu
La traduction du nom de l'homme qui a écrit cette lettre est tentative; il existe bien d'autres possibilités pour la lecture des caractères avec lesquels il écrit son nom.
---
Version alternative du commencement de la troisième phrase:
J'ai encore l'alcool que vous m'avez donné dans ma cabine:...
Je pense qu'il s'est trompé en écrivant "kyabin" (cabine) quand il voulait dire "kyaban" (sac), car premièrement il est maintenant déjà retourné au Japon, et deuxièmement, le verbe japonais utilisé ici pour indiquer "avoir dans" est d'habitude utilisé pour de petites espaces (comme des sacs), et non des grandes (comme des cabines).
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 studeni 2007 08:02