Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-프랑스어 - 旅行中、大変お世話になりました。...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어

제목
旅行中、大変お世話になりました。...
본문
aymenbeethov에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

旅行中、大変お世話になりました。
(ドッガ)の観光の時は寒い中ありがとうございました。頂いた、お酒はまだ飲まずにキャビンの中に仕舞ってあり、チャンスがあれば飲もうと
思っています。本当にありがとうございました。
無事日本に帰国できました。時差ボケからやっと開放され通常の日常に戻りました。
旅行時の写真の整理をしていますが、自分のプリンターで打ち出しますと、インク代や印画紙代が高くなりますので、写真屋さんに出しました。でき上がって
くるのがたのしみです。
またメールします。
正式にお名前をお伺いしませんでしたので、宛名が正しいか分かりませんが一応AYMEN
さんでお送りしました。
NAMEお知らせください。
                會田 勝緒
이 번역물에 관한 주의사항
français de france

제목
Merci beaucoup pour votre bienveillance à mon égard lors de mon voyage.
번역
프랑스어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je tenais à vous remercier pour votre bienveillance à mon égard lors de mon voyage.
Pour moi, vous avez enduré le froid à Dougga: merci mille fois!
J'ai encore l'alcool que vous m'avez donné dans mon sac: je ne l'ai pas encore ouvert, mais j'espère le déguster à un moment opportun. Je vous en suis profondément reconnaissant.
Je suis retourné sans problème au Japon, et me suis enfin remis de l'influence du décalage horaire. Je me sens maintenant réadapté à la vie quotidienne.
Je fais maintenant le tri des photos prises lors de ma visite. Parce que cela me coûterait cher pour l'encre et le papier spécial, je vais me les faire développer professionnellement. J'ai hâte de les voir!
Je vous enverrai un autre message courriel bientôt.
Je ne vous ai pas demandé votre nom exact, alors je ne suis pas sûr du nom à écrire pour vous envoyer quelque chose par la poste: pour l'instant, je pense vous l'envoyer au nom de AYMEN.
S'il vous plaît, veuillez me donner votre nom complet.
Noritsugu Aida
이 번역물에 관한 주의사항
La traduction du nom de l'homme qui a écrit cette lettre est tentative; il existe bien d'autres possibilités pour la lecture des caractères avec lesquels il écrit son nom.
---
Version alternative du commencement de la troisième phrase:
J'ai encore l'alcool que vous m'avez donné dans ma cabine:...
Je pense qu'il s'est trompé en écrivant "kyabin" (cabine) quand il voulait dire "kyaban" (sac), car premièrement il est maintenant déjà retourné au Japon, et deuxièmement, le verbe japonais utilisé ici pour indiquer "avoir dans" est d'habitude utilisé pour de petites espaces (comme des sacs), et non des grandes (comme des cabines).
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 29일 08:02