Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - comment to explain your rejection

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseSerbianSpanishNorwegianBrazilian PortugueseItalianDanishSwedishRussianCatalanTurkishHungarianEsperantoHebrewUkrainianDutchArabicPolishBosnianKlingonIcelandicChinese simplifiedChinese traditionalRomanianBulgarianFarsi-PersianJapaneseGermanKoreanAlbanianGreekFinnishCroatianLatinCzechIndonesianSlovakTagalogEstonianLithuanianFrisianLatvianFrenchBretonGeorgianAfrikaansIrishMalayThaiVietnameseAzerbaijaniMacedonian
Requested translations: NepaliKurdish

Title
comment to explain your rejection
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Title
Kommentoi hylkäämisesi
Translation
Finnish

Translated by Cerena
Target language: Finnish

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Last validated or edited by Maribel - 27 January 2008 16:21





Latest messages

Author
Message

27 January 2008 16:20

Maribel
Number of messages: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.