Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फिनल्यान्डी - comment to explain your rejection

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगालीसरबियनस्पेनीनर्वेजियनब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनडेनिसस्विडेनीरूसीकातालानतुर्केलीहन्गेरियनएस्पेरान्तोयहुदीUkrainianडचअरबीपोलिसBosnianक्लिनगनIcelandicचिनीया (सरल)चीनीयारोमानियनBulgarianPersian languageजापानीजर्मनकोरियनअल्बेनियनयुनानेलीफिनल्यान्डीक्रोएसियनLatinचेकIndonesianस्लोभाकTagalogइस्तोनियनलिथुएनियनFrisianLatvianफ्रान्सेलीBretonGeorgianअफ्रिकी आइरिसMalayThaiVietnameseAzerbaijaniMacedonian
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपालीKurdish

शीर्षक
comment to explain your rejection
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

शीर्षक
Kommentoi hylkäämisesi
अनुबाद
फिनल्यान्डी

Cerenaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Validated by Maribel - 2008年 जनवरी 27日 16:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 27日 16:20

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.