| |
|
Translation - French-Romanian - le sainteCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: French
Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis. | Remarks about the translation | de pe un site, despre catedrala din Reims... |
|
| | TranslationRomanian Translated by nicumarc | Target language: Romanian
În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.
|
|
Last validated or edited by azitrad - 7 April 2009 08:07
Latest messages | | | | | 3 April 2009 15:18 | | | Bună, nicumarc
Câteva mici observaţii la traducerea ta:
- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice
În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?
| | | 5 April 2009 21:49 | | | De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc | | | 6 April 2009 10:41 | | | perfect , Bravo !!!
ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante
travee e term consacrat aici , nu? ! | | | 6 April 2009 11:16 | | | Textul este corect asa cum este deja afisat!
Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea | | | 6 April 2009 14:01 | | | De acord cu el Señor Marc Nicolae
Michel Truffer
L'Armor Pleubian | | | 6 April 2009 14:23 | | | | | | 7 April 2009 08:07 | | | Mulţumesc mult, băieţi
Andreea (de la Cluj, apropo) | | | 9 April 2009 06:33 | | | Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc, |
|
| |
|