Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - le sainte

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Заголовок
le sainte
Текст
Публікацію зроблено andreimihai5
Мова оригіналу: Французька

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Пояснення стосовно перекладу
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Заголовок
sfântul
Переклад
Румунська

Переклад зроблено nicumarc
Мова, якою перекладати: Румунська

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Затверджено azitrad - 7 Квітня 2009 08:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2009 15:18

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Квітня 2009 21:49

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Квітня 2009 10:41

Burduf
Кількість повідомлень: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Квітня 2009 11:16

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Квітня 2009 14:01

Burduf
Кількість повідомлень: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Квітня 2009 14:23

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Merci bien,
Michel,

7 Квітня 2009 08:07

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Квітня 2009 06:33

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,