| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - le sainte현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 프랑스어
Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis. | | de pe un site, despre catedrala din Reims... |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.
|
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 08:07
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 3일 15:18 | | | Bună, nicumarc
Câteva mici observaţii la traducerea ta:
- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice
În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?
| | | 2009년 4월 5일 21:49 | | | De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc | | | 2009년 4월 6일 10:41 | | | perfect , Bravo !!!
ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante
travee e term consacrat aici , nu? ! | | | 2009년 4월 6일 11:16 | | | Textul este corect asa cum este deja afisat!
Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea | | | 2009년 4월 6일 14:01 | | | De acord cu el Señor Marc Nicolae
Michel Truffer
L'Armor Pleubian | | | 2009년 4월 6일 14:23 | | | | | | 2009년 4월 7일 08:07 | | | MulÅ£umesc mult, băieÅ£i
Andreea (de la Cluj, apropo) | | | 2009년 4월 9일 06:33 | | | Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc, |
|
| |
|