Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Swedish - Zupa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianSwedish

Category Sentence

Title
Zupa
Text
Submitted by jjooo
Source language: Bosnian

Zupa Novi Šeher nastala je odvajanjem od zupe Osova 1854. godine i od tada vodi maticne knjige. Neko je vrijeme od te godine opstojala kao samostalna kapelanija. Zupa se prvotno nazivala Ponijevo, jer je zupno sjedište bilo u istoimenom mjestu. God. 1896. sijelo je zupe preneseno u Novi Šeher i tada je zupa dobila novo, sadašnje, ime.

Title
Församlingen Novi Šeher kom till år 1854
Translation
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Församlingen Novi Šeher kom till år 1854, efter en separation från Osova församling, och från det året håller församlingen i kyrkobokföringen. En tid senare blev det ett självständigt pastorat. Ursprungligen kallades församlingen Ponijevo, eftersom dess säte låg på platsen med det namnet. År 1896 flyttades sätet till Novi Šeher och församlingen fick då sitt nya, nuvarande, namn.
Last validated or edited by pias - 20 July 2009 15:03





Latest messages

Author
Message

14 June 2009 13:11

pias
Number of messages: 8113
Hej

Jag funderar på "pastorat", det känns ovanligt ...skulle det kunna översättas med "socken"?

Övriga förslag:
Novi Šeher socken uppkom år 1854 efter separation från Osova socken, från det året leder kyrkobokföringen. En tid senare blev den såsom en självständig församling. Socknen hette ursprungligen Ponijevo och socknens säte låg på samma namns plats. År 1896 flyttades socknen till Novi Šeher och socknen fick sitt nuvarande, nya namn.

14 June 2009 22:29

Edyta223
Number of messages: 787
Ok Pias!
Jag har rättat

29 June 2009 15:55

pias
Number of messages: 8113
Hello

This one has been waiting for a long time now, been rejected twice and only one vote. Could someone please give me a bridge? I know it's not a short text, big favour, so I'll compensate that with some points.

CC: lakil adviye

18 July 2009 18:04

pias
Number of messages: 8113
Hello Marija

I've asked for help, but no one of the experts has replied. I thought maybe (??) you could help us here? My bridge would be: "The parish of Novi Šeher occurred in 1854 after a separation from Osova parish, from that year led the parish registration. A time later, it became as an independent parish. The parish was originally named Ponijevo and the parish’s seat was located on the same names place. In 1896 the parish was moved to Novi Šeher and the parish got its current, new name." (Edyta has translated it as past tense)

Is that correct?

CC: maki_sindja

18 July 2009 20:54

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hello Pia and Edyta,

This is my bridge for you two:

"The parish of Novi Šeher originated in 1854 after a separation from Osova parish and from that year the parish kept the registers. Some time later it subsisted as an independent curacy. The parish was originally named Ponijevo because the parish’s seat was located on the same names place. In 1896 the parish's seat was moved to Novi Šeher and then the parish got its new, current, name."

Kisses!

18 July 2009 20:59

maki_sindja
Number of messages: 1206
I'm not sure about some verbs and expressions in English but I think you can understand the meaning.
If there's anything that you are not sure, please ask me.

Hope I helped.

18 July 2009 21:05

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hello Bojana, maybe you can help us here too.
Do you agree with my bridge?
It's never too much to hear someone else's opinion.

CC: Roller-Coaster

18 July 2009 21:39

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Maki, you've done the great job (as always!)


18 July 2009 22:12

maki_sindja
Number of messages: 1206
You'll make me turn red.
Thanks!

19 July 2009 10:22

pias
Number of messages: 8113
THANKS a lot Marija and Bojan!!
Appreciate it a lot

I've some (weird?) questions though, "originated", do you mean "aroused" / "was founded"? And "…the parish kept the registers", is it a register for born, married, emigrates, immigrate, dead. (Parish registration?) And "Curacy" - same as "diocese"?

19 July 2009 18:00

maki_sindja
Number of messages: 1206
I mean "it started existing".

About the registers - yes, it is a register for born, married, emigrates, immigrate, dead, history of that place...

Curacy is an area that is under the direction of the curate (priest). Curacy can be a part of a parish but it can also have its independence (like in this text ). Both curacy and parish are integral parts of a diocese.

19 July 2009 19:21

pias
Number of messages: 8113
Thanks Marija (again!)

Edyta,
Enligt Marijas ”bro” så borde översättningen bli som följer (bara några små korr.) ” Novi Šeher socken uppkom år 1854 efter en separation från Osova socken och från det året leder kyrkobokföringen. En tid senare blev den en självständig församling. Socknen döptes ursprungligen till Ponijevo eftersom socknens säte låg på samma namns ställe. År 1896 flyttades socknens säte till Novi Šeher och sedan fick socknen sitt nya, nuvarande, namn.”

Jag är dock mycket osäker på de ”kyrkliga uttrycken”… Pia / Lena, några synpunkter ???


CC: Piagabriella lenab

19 July 2009 21:29

lenab
Number of messages: 1084
Jag är tveksam tilll ordet "socken". Borde det inte vara "församling"?

Mitt förslag:
Församlingen Novi Šeher kom till år 1854, efter en separation från Osova församling, och från det året håller församlingen i kyrkobokföringen. En tid senare blev den en självständig församling. Ursprungligen kallades församlingen Ponijevo, eftersom dess säte låg på platsen med det namnet. År 1896 flyttades sätet till Novi Šeher och församlingen fick då sitt nya, nuvarande, namn.”

Det är en massa "församling" lite tjatigt1 jag har skrivit om texten så det blir mera flyt. Vet inte om det är Ok? Men den är fortfarande lite "tung", tycker jag. Hade jag skrivit den själv hade jag uttryckt mig annorlunda på svenska.

20 July 2009 13:44

pias
Number of messages: 8113
Tack för svar Lena! Det låter vettigt att använda församling istället för socken (mer alldagligt, modernare) men då undrar jag varför Marija skrev "curacy" i en mening. Har curacy/ parish samma betydelse (församling) ??

Edyta,
vad säger du... håller du med om att göra en korr? (Lenas förslag)

20 July 2009 14:10

lenab
Number of messages: 1084
Nej, curacy är väl pastorat, eller? Jag förstår ju inte ursprungstexten, men det skulle väl gå att skriva pastorat just där?? Eller vad säger ni? Och behålla församling när det står parish.

Församlingen inbegriper väl folket som tillhör den kyrkan, medan pastorat är något "administrativt"? Det skulle göra texten bättre också "En tid senare blev det ett självständigt pastorat." Lite variation!

20 July 2009 14:23

pias
Number of messages: 8113
Enligt mitt lexikon (Lexin) så översätts "pastorat" - "parish" ... och jag blir ännu mer förvirrad nu, hjääälp! Men du har helt rätt i att det är något administrativt (kyrklig förvaltningsenhet bestående av flera församlingar som leds av en kyrkoherde)

20 July 2009 14:42

pias
Number of messages: 8113
Lena,
jag tror i alla fall att du har rätt, kolla här, ett exempel på hur det hela är "uppbyggt". (Undrar om jag satt o sov på religions-timmarna i skolan...)

20 July 2009 14:56

pias
Number of messages: 8113
Tack (igen) Lena

Edyta,
nu tar jag mig friheten att korr. och godkänner den sedan.

20 July 2009 15:47

Edyta223
Number of messages: 787
OK, tack för alla som har lagt tid på den översättningen!