| | |
| | 2009年 जुन 14日 13:11 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej
Jag funderar på "pastorat", det känns ovanligt ...skulle det kunna översättas med "socken"?
Övriga förslag:
Novi Šeher socken uppkom år 1854 efter separation från Osova socken, från det året leder kyrkobokföringen. En tid senare blev den såsom en självständig församling. Socknen hette ursprungligen Ponijevo och socknens säte låg på samma namns plats. År 1896 flyttades socknen till Novi Šeher och socknen fick sitt nuvarande, nya namn. |
| | 2009年 जुन 14日 22:29 |
| | Ok Pias!
Jag har rättat |
| | 2009年 जुन 29日 15:55 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello
This one has been waiting for a long time now, been rejected twice and only one vote. Could someone please give me a bridge? I know it's not a short text, big favour, so I'll compensate that with some points.
CC: lakil adviye |
| | 2009年 जुलाई 18日 18:04 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello Marija
I've asked for help, but no one of the experts has replied. I thought maybe (??) you could help us here? My bridge would be: "The parish of Novi Šeher occurred in 1854 after a separation from Osova parish, from that year led the parish registration. A time later, it became as an independent parish. The parish was originally named Ponijevo and the parish’s seat was located on the same names place. In 1896 the parish was moved to Novi Šeher and the parish got its current, new name." (Edyta has translated it as past tense)
Is that correct? CC: maki_sindja |
| | 2009年 जुलाई 18日 20:54 |
| | Hello Pia and Edyta,
This is my bridge for you two:
"The parish of Novi Šeher originated in 1854 after a separation from Osova parish and from that year the parish kept the registers. Some time later it subsisted as an independent curacy. The parish was originally named Ponijevo because the parish’s seat was located on the same names place. In 1896 the parish's seat was moved to Novi Šeher and then the parish got its new, current, name."
Kisses! |
| | 2009年 जुलाई 18日 20:59 |
| | I'm not sure about some verbs and expressions in English but I think you can understand the meaning.
If there's anything that you are not sure, please ask me.
Hope I helped. |
| | 2009年 जुलाई 18日 21:05 |
| | Hello Bojana, maybe you can help us here too.
Do you agree with my bridge?
It's never too much to hear someone else's opinion. CC: Roller-Coaster |
| | 2009年 जुलाई 18日 21:39 |
| | Maki, you've done the great job (as always!)
|
| | 2009年 जुलाई 18日 22:12 |
| | You'll make me turn red.
Thanks! |
| | 2009年 जुलाई 19日 10:22 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | THANKS a lot Marija and Bojan!!
Appreciate it a lot
I've some (weird?) questions though, "originated", do you mean "aroused" / "was founded"? And "…the parish kept the registers", is it a register for born, married, emigrates, immigrate, dead. (Parish registration?) And "Curacy" - same as "diocese"? |
| | 2009年 जुलाई 19日 18:00 |
| | I mean "it started existing".
About the registers - yes, it is a register for born, married, emigrates, immigrate, dead, history of that place...
Curacy is an area that is under the direction of the curate (priest). Curacy can be a part of a parish but it can also have its independence (like in this text ). Both curacy and parish are integral parts of a diocese. |
| | 2009年 जुलाई 19日 19:21 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks Marija (again!)
Edyta,
Enligt Marijas â€bro†sÃ¥ borde översättningen bli som följer (bara nÃ¥gra smÃ¥ korr.) †Novi Å eher socken uppkom Ã¥r 1854 efter en separation frÃ¥n Osova socken och frÃ¥n det Ã¥ret leder kyrkobokföringen. En tid senare blev den en självständig församling. Socknen döptes ursprungligen till Ponijevo eftersom socknens säte lÃ¥g pÃ¥ samma namns ställe. Ã…r 1896 flyttades socknens säte till Novi Å eher och sedan fick socknen sitt nya, nuvarande, namn.â€
Jag är dock mycket osäker pÃ¥ de â€kyrkliga uttryckenâ€â€¦ Pia / Lena, nÃ¥gra synpunkter ???
CC: Piagabriella lenab |
| | 2009年 जुलाई 19日 21:29 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Jag är tveksam tilll ordet "socken". Borde det inte vara "församling"?
Mitt förslag:
Församlingen Novi Å eher kom till Ã¥r 1854, efter en separation frÃ¥n Osova församling, och frÃ¥n det Ã¥ret hÃ¥ller församlingen i kyrkobokföringen. En tid senare blev den en självständig församling. Ursprungligen kallades församlingen Ponijevo, eftersom dess säte lÃ¥g pÃ¥ platsen med det namnet. Ã…r 1896 flyttades sätet till Novi Å eher och församlingen fick dÃ¥ sitt nya, nuvarande, namn.â€
Det är en massa "församling" lite tjatigt1 jag har skrivit om texten så det blir mera flyt. Vet inte om det är Ok? Men den är fortfarande lite "tung", tycker jag. Hade jag skrivit den själv hade jag uttryckt mig annorlunda på svenska. |
| | 2009年 जुलाई 20日 13:44 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Tack för svar Lena! Det lÃ¥ter vettigt att använda församling istället för socken (mer alldagligt, modernare) men dÃ¥ undrar jag varför Marija skrev "curacy" i en mening. Har curacy/ parish samma betydelse (församling) ??
Edyta,
vad säger du... håller du med om att göra en korr? (Lenas förslag) |
| | 2009年 जुलाई 20日 14:10 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Nej, curacy är väl pastorat, eller? Jag förstÃ¥r ju inte ursprungstexten, men det skulle väl gÃ¥ att skriva pastorat just där?? Eller vad säger ni? Och behÃ¥lla församling när det stÃ¥r parish.
Församlingen inbegriper väl folket som tillhör den kyrkan, medan pastorat är något "administrativt"? Det skulle göra texten bättre också "En tid senare blev det ett självständigt pastorat." Lite variation! |
| | 2009年 जुलाई 20日 14:23 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Enligt mitt lexikon (Lexin) sÃ¥ översätts "pastorat" - "parish" ... och jag blir ännu mer förvirrad nu, hjääälp! Men du har helt rätt i att det är nÃ¥got administrativt (kyrklig förvaltningsenhet bestÃ¥ende av flera församlingar som leds av en kyrkoherde) |
| | 2009年 जुलाई 20日 14:42 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lena,
jag tror i alla fall att du har rätt, kolla här, ett exempel på hur det hela är "uppbyggt". (Undrar om jag satt o sov på religions-timmarna i skolan...) |
| | 2009年 जुलाई 20日 14:56 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Tack (igen) Lena
Edyta,
nu tar jag mig friheten att korr. och godkänner den sedan. |
| | 2009年 जुलाई 20日 15:47 |
| | OK, tack för alla som har lagt tid på den översättningen! |