| | |
| | 1 July 2009 22:04 |
| | Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class |
| | 1 July 2009 23:32 |
| | Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.
You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.
And you forgot abbreviating the names. |
| | 2 July 2009 02:13 |
| | Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doğru olacak sanırım. İkinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. Beşinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doğru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın! |
| | 2 July 2009 08:41 |
| | - Gurbuz would be a masculine name.
"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".
It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."
"..her cakes .." should be "... her cake ..."
"Nazli used her head and turned the cake upside down".
A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.
|
| | 2 July 2009 10:31 |
| | About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.
Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?
CC: lilian canale |
| | 2 July 2009 11:18 |
| | Remarks field also needs correction. |
| | 2 July 2009 11:21 |
| | |
| | 2 July 2009 11:47 |
| | Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."
Have a look |
| | 2 July 2009 12:04 |
| | I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French. |
| | 2 July 2009 12:20 |
| | |
| | 2 July 2009 12:38 |
| | Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok. |
| | 2 July 2009 12:40 |
| | |
| | 2 July 2009 16:30 |
| | |