Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gürbüz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gürbüz
テキスト
demet57様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gürbüz tam bir canavar tüm sınıf ondan korkar.gürbüz görünür görünmez saklanır kekstralar.nazlı okul birincisi kekstra tek eğlencesi.kekstrasını tam yerken gürbüz yanına geldi.nazlı kafayı kullandı kekstrayı ters çevirdi.gürbüz onu kek sanınca başladı ağlamaya.gürbüz dışarı çıkınca nazlı kekstrasını yedi.

タイトル
Gürbüz is quite a brute, he ...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Gürbüz is quite a brute, he frightens all the class. When Gürbüz appears, Kekstras are hidden. Nazlı is the top student of the school, Kekstras are her only distraction. While she was eating her Kekstra, Gürbüz comes by her side. Nazlı acts wisely and turns the cake upside down. Gürbüz thinking that the cake is an ordinary one, starts to cry. When Grübüz leaves, Nazlı eats her Kekstra.
翻訳についてのコメント
Kekstra is a brand os cake.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 2日 22:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 1日 22:04

merdogan
投稿数: 3769
Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class

2009年 7月 1日 23:32

44hazal44
投稿数: 1148
Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.

You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.

And you forgot abbreviating the names.

2009年 7月 2日 02:13

londra12
投稿数: 17
Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doğru olacak sanırım. İkinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. Beşinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doğru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın!

2009年 7月 2日 08:41

ToprakA
投稿数: 36
- Gurbuz would be a masculine name.

"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".

It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."

"..her cakes .." should be "... her cake ..."

"Nazli used her head and turned the cake upside down".

A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.






2009年 7月 2日 10:31

turkishmiss
投稿数: 2132
About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.

Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?


CC: lilian canale

2009年 7月 2日 11:18

merdogan
投稿数: 3769
Remarks field also needs correction.

2009年 7月 2日 11:21

Francky5591
投稿数: 12396
"kekstra" must be a contraction of "cake"-pronounced the Turkish way- and "extra" -notion of "more" and "delicious"! at the same time.

 kekstra.jpg

2009年 7月 2日 11:47

Francky5591
投稿数: 12396
Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."

Have a look

2009年 7月 2日 12:04

44hazal44
投稿数: 1148
I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French.

2009年 7月 2日 12:20

lilian canale
投稿数: 14972
After that video, I've made some corrections. I hope you all agree

CC: merdogan londra12 ToprakA

2009年 7月 2日 12:38

44hazal44
投稿数: 1148
Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok.

2009年 7月 2日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2009年 7月 2日 16:30

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you everybody.