| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - gürbüz現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
gürbüz tam bir canavar tüm sınıf ondan korkar.gürbüz görünür görünmez saklanır kekstralar.nazlı okul birincisi kekstra tek eğlencesi.kekstrasını tam yerken gürbüz yanına geldi.nazlı kafayı kullandı kekstrayı ters çevirdi.gürbüz onu kek sanınca başladı ağlamaya.gürbüz dışarı çıkınca nazlı kekstrasını yedi. |
|
| Gürbüz is quite a brute, he ... | | 翻訳の言語: 英語
Gürbüz is quite a brute, he frightens all the class. When Gürbüz appears, Kekstras are hidden. Nazlı is the top student of the school, Kekstras are her only distraction. While she was eating her Kekstra, Gürbüz comes by her side. Nazlı acts wisely and turns the cake upside down. Gürbüz thinking that the cake is an ordinary one, starts to cry. When Grübüz leaves, Nazlı eats her Kekstra. | | Kekstra is a brand os cake. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 1日 22:04 | | | Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class | | | 2009年 7月 1日 23:32 | | | Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.
You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.
And you forgot abbreviating the names. | | | 2009年 7月 2日 02:13 | | | Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doÄŸru olacak sanırım. Ä°kinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. BeÅŸinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doÄŸru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın! | | | 2009年 7月 2日 08:41 | | | - Gurbuz would be a masculine name.
"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".
It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."
"..her cakes .." should be "... her cake ..."
"Nazli used her head and turned the cake upside down".
A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.
| | | 2009年 7月 2日 10:31 | | | About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.
Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?
CC: lilian canale | | | 2009年 7月 2日 11:18 | | | Remarks field also needs correction. | | | 2009年 7月 2日 11:21 | | | | | | 2009年 7月 2日 11:47 | | | Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."
Have a look | | | 2009年 7月 2日 12:04 | | | I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French. | | | 2009年 7月 2日 12:20 | | | | | | 2009年 7月 2日 12:38 | | | Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok. | | | 2009年 7月 2日 12:40 | | | | | | 2009年 7月 2日 16:30 | | | |
|
| |
|