Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gürbüz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gürbüz
Texte
Proposé par demet57
Langue de départ: Turc

gürbüz tam bir canavar tüm sınıf ondan korkar.gürbüz görünür görünmez saklanır kekstralar.nazlı okul birincisi kekstra tek eğlencesi.kekstrasını tam yerken gürbüz yanına geldi.nazlı kafayı kullandı kekstrayı ters çevirdi.gürbüz onu kek sanınca başladı ağlamaya.gürbüz dışarı çıkınca nazlı kekstrasını yedi.

Titre
Gürbüz is quite a brute, he ...
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

Gürbüz is quite a brute, he frightens all the class. When Gürbüz appears, Kekstras are hidden. Nazlı is the top student of the school, Kekstras are her only distraction. While she was eating her Kekstra, Gürbüz comes by her side. Nazlı acts wisely and turns the cake upside down. Gürbüz thinking that the cake is an ordinary one, starts to cry. When Grübüz leaves, Nazlı eats her Kekstra.
Commentaires pour la traduction
Kekstra is a brand os cake.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Juillet 2009 22:14





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2009 22:04

merdogan
Nombre de messages: 3769
Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class

1 Juillet 2009 23:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.

You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.

And you forgot abbreviating the names.

2 Juillet 2009 02:13

londra12
Nombre de messages: 17
Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doğru olacak sanırım. İkinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. Beşinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doğru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın!

2 Juillet 2009 08:41

ToprakA
Nombre de messages: 36
- Gurbuz would be a masculine name.

"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".

It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."

"..her cakes .." should be "... her cake ..."

"Nazli used her head and turned the cake upside down".

A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.






2 Juillet 2009 10:31

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.

Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?


CC: lilian canale

2 Juillet 2009 11:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Remarks field also needs correction.

2 Juillet 2009 11:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"kekstra" must be a contraction of "cake"-pronounced the Turkish way- and "extra" -notion of "more" and "delicious"! at the same time.

 kekstra.jpg

2 Juillet 2009 11:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."

Have a look

2 Juillet 2009 12:04

44hazal44
Nombre de messages: 1148
I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French.

2 Juillet 2009 12:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
After that video, I've made some corrections. I hope you all agree

CC: merdogan londra12 ToprakA

2 Juillet 2009 12:38

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok.

2 Juillet 2009 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!

2 Juillet 2009 16:30

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you everybody.