Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Notes on a Music Album #2

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianFrenchDutchPolishRussianSwedishNorwegianGermanTurkishHebrewDanish

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creativity / Imagination

Title
Notes on a Music Album #2
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Remarks about the translation
"Sovereign" is name of a music album.

Title
Notizen zum Musikalbum #2
Translation
German

Translated by Minny
Target language: German

"Sovereign" ist eine instrumentale Rezitation von Shahnameh (die Epik der Könige) d.h. ein extensives, persisches, episches Gedicht von Ferdowsi geschrieben, eine Sammlung von persischen Mythologien.Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch. Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind, besonders "Sovereign" und Harem" Tracks. Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen. Stellen Sie sich "Coffee-House Gemälde" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen.Ungewöhnliche Kombination? Nein, ich finde es ganz natürlich.
Last validated or edited by italo07 - 10 November 2011 21:21





Latest messages

Author
Message

7 November 2011 13:48

italo07
Number of messages: 1474
Kleine Anmerkungen:

- Epic = das Epos/die Epik
- collection = Sammlung
- Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor = Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch
- Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance = Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind
- Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. = Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen.
- Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms = Stellen Sie sich "Coffee-house paintings" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen

8 November 2011 18:22

merdogan
Number of messages: 3769
as a collection of Persian mythologies...> als eine Sammlung....
Coffee-house paintings...> Coffee-house Gemälde

9 November 2011 09:56

Minny
Number of messages: 271
Sorry, dear Merdogan,
I do not think I should change the text according to your suggestion. "als" does not sound good in this connection.