Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Notes on a Music Album #2

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiWłoskiFrancuskiHolenderskiPolskiRosyjskiSzwedzkiNorweskiNiemieckiTureckiHebrajskiDuński

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Notes on a Music Album #2
Tekst
Wprowadzone przez salimworld
Język źródłowy: Angielski

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Sovereign" is name of a music album.

Tytuł
Notizen zum Musikalbum #2
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Niemiecki

"Sovereign" ist eine instrumentale Rezitation von Shahnameh (die Epik der Könige) d.h. ein extensives, persisches, episches Gedicht von Ferdowsi geschrieben, eine Sammlung von persischen Mythologien.Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch. Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind, besonders "Sovereign" und Harem" Tracks. Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen. Stellen Sie sich "Coffee-House Gemälde" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen.Ungewöhnliche Kombination? Nein, ich finde es ganz natürlich.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 10 Listopad 2011 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

7 Listopad 2011 13:48

italo07
Liczba postów: 1474
Kleine Anmerkungen:

- Epic = das Epos/die Epik
- collection = Sammlung
- Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor = Hier finden Sie westliche Rockinstrumentation mit orientalischem Hauch
- Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance = Ich denke, dass einige Songs geeignet für den traditionellen iranischen Tanz sind
- Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. = Wenn es auch immer möglich ist, sehe ich der Anpassung der choreographischen Performance dieser Arbeit wirklich entgegen.
- Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms = Stellen Sie sich "Coffee-house paintings" und Bauchtanz vor während verzerrte Gitarren freudige Rhythmen spielen

8 Listopad 2011 18:22

merdogan
Liczba postów: 3769
as a collection of Persian mythologies...> als eine Sammlung....
Coffee-house paintings...> Coffee-house Gemälde

9 Listopad 2011 09:56

Minny
Liczba postów: 271
Sorry, dear Merdogan,
I do not think I should change the text according to your suggestion. "als" does not sound good in this connection.