Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Italian - Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishItalianEnglish

Title
Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...
Text
Submitted by Paul Wurdig
Source language: Polish

Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie), właściwie Paul Würdig - niemiecki raper i twórca muzyki hip-hop. Rozwinięciem ksywki Sido jest Super Intelligentes Drogen Opfer (niem. Super Inteligenta Ofiara Narkotyków).
Sido karierę muzyczną rozpoczął w 1997 roku. Wspólnie z raperem B-Tightem założył podziemny berliński skład Royal TS (Royal - od nazwy wytwórni wydającej, czyli Royal Bunker a TS - od skrótów Tight/Sido). Jednak współpraca z wytwórnią z powodu konfliktów została przerwana. Sido i B-Tight postanowili założyć nowy skład, a

Title
Sido
Translation
Italian

Translated by apple
Target language: Italian

Sido (nato il 30 novembre 1980 a Berlino) è il nome d'arte di Paul Würdig, rapper e autore di musica hip-hop tedesco. Il nome Sido sta per Super Intelligentes Drogen Opfer (vittima della droga super intelligente).
Sido ha incominciato la sua carriera musicale nel 1997. Insieme al rapper B-Tight ha creato il gruppo underground berlinese Royal TS (Royal - dal nome dell'etichetta della casa discografica, che è la Royal Bunker, e TS - dalle iniziali di Tight/Sido). Tuttavia la collaborazione con l'etichetta si è dovuta interrompere a causa di conflitti interni. Sido e B-Tight hanno deciso di creare un altro gruppo, e
Last validated or edited by Witchy - 30 March 2007 14:27





Latest messages

Author
Message

30 March 2007 11:56

Witchy
Number of messages: 477
Non sapevo che conoscessi il polacco Apple...

Tocca a me levarti dei punti.
"Sido e B-Tight hano deciso" -> hanno... Sarà un errore di battitura. Modifico.

30 March 2007 13:53

apple
Number of messages: 972
Eheh un po d'(h)ano ogni tanto non guasta!
Se avessi conosciuto il polacco, l'avrei potuta fare da un pezzo...Ma comunque la traduzione di bonta l'ho usata solo come supporto, cercando di confrontarla col testo polacco, per quanto potevo, in modo da evitare giri di parole non necessari in italiano.

30 March 2007 14:25

Witchy
Number of messages: 477
Non avevo visto che il testo era disponibile anche in inglese...