| |
|
Translation - Turkish-French - DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL... | | Source language: Turkish
DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN | Remarks about the translation | |
|
| MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT, | | Target language: French
MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT, CEUX QUE J'AI VU ICI NE M'ONT PAS PLU,IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS QUE CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN, IL N'Y A QUE CELUI-CI QUI M'A PLU, LE PRIX EST MEILLEUR EN COMPARAISON AUX AUTRES. JE TE DONNERAI DES NOUVELLES MERCREDI D'ACCORD? JE TE CONFIE A DIEU.
|
|
Last validated or edited by Francky5591 - 29 September 2007 10:03
Latest messages | | | | | 27 September 2007 20:39 | | | Salut Miss!
"..., CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS, SEULEMENT CELUI-CI M'A PLU,..."
Par rapport à cette tranche du texte, n'y aurait-il pas moyen de "débroussailler" un peu ?
Ce qui fait la bizarreté du texte, c'est ce "si tu dis qu'il ne te convient pas sans son pendant (exemple : "si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte, ce n'est pas gentil pour celui qui te lira..."-(LOL!)- la locution ("ce n'est pas gentil pour celui qui te lira" est subordonnnée à la conditionnelle ("si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte"
Je ne connais pas le turc, mais n'est-elle pas aussi utilisée dans la syntaxe turque, au conditionnel, cette subordonnée?
Quel serait le "balan" de la conditionnelle "MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS" ?
ou alors : "à moi il m'a plu", ou quelquechose comme ça? qui équivaudrait au sens de "il ne t'a peut-être pas plu, mais moi il m'a plu"? (dans le style parlé) | | | 27 September 2007 21:27 | | | Voila Francky, j'ai essayé de faire mieux qu'en penses tu? Effectivement le manque de ponctuation ne facilite pas les choses, mais avec les textes turcs j'ai remarqué que c'est souvent le cas. | | | 28 September 2007 03:12 | | | What happened to "SANA UYMAZ AMA DERSEN"? I think that was not translated. Otherwise it looks like a really nice translation. | | | 28 September 2007 10:16 | | | Hi Kafetzou, qu'en penses tu maintenant? Est-ce mieux? | | | 28 September 2007 10:39 | | | ça me paraît bien, miss!
IS it allright now that turkishmiss edited, kafetzou?
May I validate? CC: kafetzou | | | 28 September 2007 13:16 | | | I think it may be OK, but it may not. Turkismiss has created a relationship with the word "que" in the phrase "SI TU DIS QUE CELUI" that does not exist in the original - it's a good guess, but it's really unclear in the original what the relationship of the phrase "IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS" is to the rest of the text. I would take out that "que", just to be sure that we haven't totally misunderstood it. Let's hope the recipient knew what the writer meant! | | | 28 September 2007 13:59 | | | In French we're obliged to use "que" after the verb "dire", while in English you don't have to use "that". eg : "you said this translation is wrong">>"tu as dit que cette traduction est fausse". So that I couldn't take the "que" off, it wouldn't make a correct sentence in French | | | 29 September 2007 03:02 | | | That's not what I meant, Francky. In the Turkish, it's unclear that the "que" is what is meant there. It could be a completely separate sentence with no relationship at all to the rest.
SANA UYMAZ AMA DERSEN = It doesn't seem like you (something you would say/do), but if you say so. |
|
| |
|