Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL...
テキスト
Belinda32様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN
翻訳についてのコメント
MSG RECU EN MAJUSCULE

タイトル
MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT,
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT, CEUX QUE J'AI VU ICI NE M'ONT PAS PLU,IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS QUE CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN, IL N'Y A QUE CELUI-CI QUI M'A PLU, LE PRIX EST MEILLEUR EN COMPARAISON AUX AUTRES. JE TE DONNERAI DES NOUVELLES MERCREDI D'ACCORD?
JE TE CONFIE A DIEU.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 29日 10:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 20:39

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss!
"..., CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS, SEULEMENT CELUI-CI M'A PLU,..."

Par rapport à cette tranche du texte, n'y aurait-il pas moyen de "débroussailler" un peu ?
Ce qui fait la bizarreté du texte, c'est ce "si tu dis qu'il ne te convient pas sans son pendant (exemple : "si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte, ce n'est pas gentil pour celui qui te lira..."-(LOL!)- la locution ("ce n'est pas gentil pour celui qui te lira" est subordonnnée à la conditionnelle ("si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte"

Je ne connais pas le turc, mais n'est-elle pas aussi utilisée dans la syntaxe turque, au conditionnel, cette subordonnée?

Quel serait le "balan" de la conditionnelle "MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS" ?

ou alors : "à moi il m'a plu", ou quelquechose comme ça? qui équivaudrait au sens de "il ne t'a peut-être pas plu, mais moi il m'a plu"? (dans le style parlé)

2007年 9月 27日 21:27

turkishmiss
投稿数: 2132
Voila Francky, j'ai essayé de faire mieux qu'en penses tu? Effectivement le manque de ponctuation ne facilite pas les choses, mais avec les textes turcs j'ai remarqué que c'est souvent le cas.

2007年 9月 28日 03:12

kafetzou
投稿数: 7963
What happened to "SANA UYMAZ AMA DERSEN"? I think that was not translated. Otherwise it looks like a really nice translation.

2007年 9月 28日 10:16

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kafetzou, qu'en penses tu maintenant? Est-ce mieux?

2007年 9月 28日 10:39

Francky5591
投稿数: 12396
ça me paraît bien, miss!
IS it allright now that turkishmiss edited, kafetzou?
May I validate?

CC: kafetzou

2007年 9月 28日 13:16

kafetzou
投稿数: 7963
I think it may be OK, but it may not. Turkismiss has created a relationship with the word "que" in the phrase "SI TU DIS QUE CELUI" that does not exist in the original - it's a good guess, but it's really unclear in the original what the relationship of the phrase "IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS" is to the rest of the text. I would take out that "que", just to be sure that we haven't totally misunderstood it. Let's hope the recipient knew what the writer meant!

2007年 9月 28日 13:59

Francky5591
投稿数: 12396
In French we're obliged to use "que" after the verb "dire", while in English you don't have to use "that". eg : "you said this translation is wrong">>"tu as dit que cette traduction est fausse". So that I couldn't take the "que" off, it wouldn't make a correct sentence in French

2007年 9月 29日 03:02

kafetzou
投稿数: 7963
That's not what I meant, Francky. In the Turkish, it's unclear that the "que" is what is meant there. It could be a completely separate sentence with no relationship at all to the rest.

SANA UYMAZ AMA DERSEN = It doesn't seem like you (something you would say/do), but if you say so.