Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL...
正文
提交 Belinda32
源语言: 土耳其语

DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN
给这篇翻译加备注
MSG RECU EN MAJUSCULE

标题
MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT,
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

MON AMI, MON BEAU FRERE EST PARTI POUR REGARDER, SOIS UN PEU PATIENT, CEUX QUE J'AI VU ICI NE M'ONT PAS PLU,IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS QUE CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN, IL N'Y A QUE CELUI-CI QUI M'A PLU, LE PRIX EST MEILLEUR EN COMPARAISON AUX AUTRES. JE TE DONNERAI DES NOUVELLES MERCREDI D'ACCORD?
JE TE CONFIE A DIEU.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 29日 10:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 27日 20:39

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Miss!
"..., CELUI QUE TU AS VU SUR LA PHOTO EST TRÈS BIEN MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS, SEULEMENT CELUI-CI M'A PLU,..."

Par rapport à cette tranche du texte, n'y aurait-il pas moyen de "débroussailler" un peu ?
Ce qui fait la bizarreté du texte, c'est ce "si tu dis qu'il ne te convient pas sans son pendant (exemple : "si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte, ce n'est pas gentil pour celui qui te lira..."-(LOL!)- la locution ("ce n'est pas gentil pour celui qui te lira" est subordonnnée à la conditionnelle ("si tu ne mets aucune ponctuation à ton texte"

Je ne connais pas le turc, mais n'est-elle pas aussi utilisée dans la syntaxe turque, au conditionnel, cette subordonnée?

Quel serait le "balan" de la conditionnelle "MAIS SI TU DIS QU'IL NE TE CONVIENT PAS" ?

ou alors : "à moi il m'a plu", ou quelquechose comme ça? qui équivaudrait au sens de "il ne t'a peut-être pas plu, mais moi il m'a plu"? (dans le style parlé)

2007年 九月 27日 21:27

turkishmiss
文章总计: 2132
Voila Francky, j'ai essayé de faire mieux qu'en penses tu? Effectivement le manque de ponctuation ne facilite pas les choses, mais avec les textes turcs j'ai remarqué que c'est souvent le cas.

2007年 九月 28日 03:12

kafetzou
文章总计: 7963
What happened to "SANA UYMAZ AMA DERSEN"? I think that was not translated. Otherwise it looks like a really nice translation.

2007年 九月 28日 10:16

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Kafetzou, qu'en penses tu maintenant? Est-ce mieux?

2007年 九月 28日 10:39

Francky5591
文章总计: 12396
ça me paraît bien, miss!
IS it allright now that turkishmiss edited, kafetzou?
May I validate?

CC: kafetzou

2007年 九月 28日 13:16

kafetzou
文章总计: 7963
I think it may be OK, but it may not. Turkismiss has created a relationship with the word "que" in the phrase "SI TU DIS QUE CELUI" that does not exist in the original - it's a good guess, but it's really unclear in the original what the relationship of the phrase "IL NE TE CORRESPOND PAS MAIS SI TU DIS" is to the rest of the text. I would take out that "que", just to be sure that we haven't totally misunderstood it. Let's hope the recipient knew what the writer meant!

2007年 九月 28日 13:59

Francky5591
文章总计: 12396
In French we're obliged to use "que" after the verb "dire", while in English you don't have to use "that". eg : "you said this translation is wrong">>"tu as dit que cette traduction est fausse". So that I couldn't take the "que" off, it wouldn't make a correct sentence in French

2007年 九月 29日 03:02

kafetzou
文章总计: 7963
That's not what I meant, Francky. In the Turkish, it's unclear that the "que" is what is meant there. It could be a completely separate sentence with no relationship at all to the rest.

SANA UYMAZ AMA DERSEN = It doesn't seem like you (something you would say/do), but if you say so.