| | |
| | 20 October 2007 04:20 |
| | Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here. |
| | 20 October 2007 09:22 |
| | "lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-) |
| | 20 October 2007 13:53 |
| | As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz. |
| | 20 October 2007 10:46 |
| handyyNumber of messages: 2118 | Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity |
| | 20 October 2007 11:46 |
| | Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic". |
| | 20 October 2007 11:53 |
| handyyNumber of messages: 2118 | yes Francky, definitely so. by the way you r welcome |
| | 20 October 2007 13:50 |
| | Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de? |
| | 20 October 2007 13:55 |
| smyNumber of messages: 2481 | olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef! |
| | 20 October 2007 14:45 |
| | OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).
How about "fickle"? |
| | 20 October 2007 14:50 |
| | I've edited it and re-set the voting. |
| | 20 October 2007 15:53 |
| smyNumber of messages: 2481 | bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
|
| | 20 October 2007 18:30 |
| YolcuNumber of messages: 152 | Çok komik. "dengesizsin" derken burda "aptalsın" demek istiyor. gayet açık. neden foolish olmasın ki? foolish aynı zamanda ahmak, aptal, budala anlamlarına gelmiyor mu? biz Türkçede dengesiz diye aklından zoru olan kimselere demiyor muyuz? neden farklı kelimeler arayıp duruyorsunuz? önemli olan anlam mı yoksa birebir aynı kelime mi?
and fickle is sure not the true word. foolish is much more suitable than fickle. dengesiz means here the person who is not in aware of what he does, like a meaningless/foolish person. so foolish is what you need.
and at last: this is very funny that many people offer many meaningless words to a little unimportant sentence. cucumis is getting digressive platform and I am so sad because of this. |
| | 20 October 2007 18:36 |
| | There are no unimportant sentences when it is about improving a simple knowledge of the language, please do not snob people here but better propose interesting texts to translation with the points you earned. Thank you. |
| | 20 October 2007 22:23 |
| | Foolish is more like a clown in a circus, Yolcu, and I don't think that is what is meant here. If you want to do a direct translation, it's "unbalanced", since that's literally what "dengesiz" means, but as we have discussed, "unbalanced" gives the feeling of being "mentally ill", which is not what "dengesiz" apparently means here. That's why we're looking for a word that conveys all of the possible meanings of "dengesiz" without misleading (or insulting!) the reader. |
| | 20 October 2007 22:30 |
| | How about "unpredictable"? For something stronger, there's also "capricious" - would that be better?
CC: serba |
| | 20 October 2007 22:34 |
| | Other possibilities are "erratic", "indecisive", "inconsistent", "inconstant", "shifty", "undependable", "unstable" (thanks to the thesaurus). |
| | 21 October 2007 06:00 |
| serbaNumber of messages: 655 | in my opinion we should ask what a native english speaker would tell to someone in a case like this...and I think we should choose it and use it instead of trying to choose the right word from a dictionary.And I think kafetzou can do this best.
|
| | 21 October 2007 06:10 |
| | Thanks, serba, but the problem is that I don't totally understand the original. I can't tell how strong it is, nor how ambiguous it is. Also, each one of the words above has a slightly different shade of meaning, but I have no idea which is closest to "dengesiz" in this context.
Can someone please give me an example of a situation in which you would say this to someone (türkçede de olabilir tabii ki)? |
| | 21 October 2007 07:48 |
| smyNumber of messages: 2481 | Hi all,
Example: when we are in the middle of a traffic jam we generally express anger about drivers who constantly change lines in traffic by saying "s/he is so dengesiz", "what dengesiz behaviours", "here, another dengesiz" hope it helps.
"dengesiz" -if it doesn't imply a mental defect- generally used for persons who are inconsistent in their ideas, inconsistent in what they have said (the second thing they said can contradict what they said at first) yani "tutarsızdırlar".
Regards! |
| | 22 October 2007 09:20 |
| handyyNumber of messages: 2118 | I guess 'fickle' is the best! cos it covers all the words recommended so far, ie; erratic,inconsistent,etc.
and before go, Yolcu, we r here to do our best for the requesters not for us,(foolish UNDOUBTEDLY not exactly mean 'dengesiz') that's why we r trying so hard like that.
regards to all... |