Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - To The Reader

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خيال/ قصة

عنوان
To The Reader
نص
إقترحت من طرف sinempin
لغة مصدر: انجليزي

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice, which accounts for the style of arrangement. The sequential order as originally received has been carefully adhered to that its value to the reader might not be lessened.

عنوان
Okuyucuya
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف p0mmes_frites
لغة الهدف: تركي

Bundan sonraki sayfalar toplanıp bir hikaye ve uygulama sistemi şeklinde yazılmış bir not dizisinin sonucudur, onun için düzenleme şekli böyledir. Okuyucu açısından değerinin azalmaması için sıralı düzen, orijinal olarak alındığı şekilde özenle korunmuştur.
ملاحظات حول الترجمة
"to that its value" yanlış başlıyor, doğrusu "so that its value" olmalıdır (smy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الثاني 2008 14:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الثاني 2008 10:26

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you tell me if the source text has some parts missing or written wrong?

CC: kafetzou

1 كانون الثاني 2008 18:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think there's anything missing, but it is very hard to understand - there are two possible interpretations:

The following pages are 1) the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

or

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

The other possibly confusing thing is the use of the word "that" in the second part to mean "so that". I think pommes_frites got that part right, but the very beginning is certainly incorrect: "the following pages" does not mean "ilerleyen sayfalar" - it means "bundan sonraki sayfalar".

1 كانون الثاني 2008 18:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It would be really helpful to know what this came from.

2 كانون الثاني 2008 08:48

smy
عدد الرسائل: 2481
I've found a similar text to this one in here:

http://www.mystica.co.nz/other_authors.html

-------------
"The Following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice. The order as originally received has been carefully adhered to so that its value to the reader isn't diminished.
----------

it doesn't have "which accounts for the style of arrangement" part but you're right about "so that",

so, that part may be: "Düzen, okuyucu açısından değerinin azalmaması için, orijinal olarak alındığı şekilde özenle korunmuştur"

2 كانون الثاني 2008 16:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If it is the same as the one you found, then my second interpretation is correct:

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

Bundan sonraki sayfalar hem hikaye hem uygulama sistemi şeklinde yazılmış toplanmış bir not dizisinin sonucudur.

3 كانون الثاني 2008 09:15

smy
عدد الرسائل: 2481
That part is ok now, I have found the "real" source that the request is taken from:

http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html

so I can accept it now, thank you very much

3 كانون الثاني 2008 18:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think you've understood the first sentence correctly. I think it's as I translated it, and then it should be followed by "Onun için düzenleme şekli böyledir."

4 كانون الثاني 2008 14:17

smy
عدد الرسائل: 2481
sorry for being a blockhead
I've edited as you say, but may that also be "düzenleme stilinden sorumlu olan bir uygulama sistemi"?

4 كانون الثاني 2008 18:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're not a blockhead. This is a really hard one to get any kind of head around!

No, your last suggestion is not possible. I think the problem (in your understanding of this) is the word "which", which does not refer to the noun directly before it (practice), but rather to the entire phrase that comes before it (The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice).

4 كانون الثاني 2008 18:49

sinempin
عدد الرسائل: 1
edebi bir dil olduğu için biraz zor bir çeviri zannedersem.... başıma bela aldım

5 كانون الثاني 2008 08:59

smy
عدد الرسائل: 2481
I understand thanks a lot Kafetzou,

sinempin, actually it's not so hard but one should be careful when translating it