| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - To The Readerموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه داستان / تخیل | | | زبان مبداء: انگلیسی
The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice, which accounts for the style of arrangement. The sequential order as originally received has been carefully adhered to that its value to the reader might not be lessened. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Bundan sonraki sayfalar toplanıp bir hikaye ve uygulama sistemi şeklinde yazılmış bir not dizisinin sonucudur, onun için düzenleme şekli böyledir. Okuyucu açısından değerinin azalmaması için sıralı düzen, orijinal olarak alındığı şekilde özenle korunmuştur. | | "to that its value" yanlış başlıyor, doğrusu "so that its value" olmalıdır (smy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 4 ژانویه 2008 14:06
آخرین پیامها | | | | | 1 ژانویه 2008 10:26 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you tell me if the source text has some parts missing or written wrong? CC: kafetzou | | | 1 ژانویه 2008 18:38 | | | I don't think there's anything missing, but it is very hard to understand - there are two possible interpretations:
The following pages are 1) the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.
or
The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.
The other possibly confusing thing is the use of the word "that" in the second part to mean "so that". I think pommes_frites got that part right, but the very beginning is certainly incorrect: "the following pages" does not mean "ilerleyen sayfalar" - it means "bundan sonraki sayfalar". | | | 1 ژانویه 2008 18:38 | | | It would be really helpful to know what this came from. | | | 2 ژانویه 2008 08:48 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I've found a similar text to this one in here:
http://www.mystica.co.nz/other_authors.html
-------------
"The Following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice. The order as originally received has been carefully adhered to so that its value to the reader isn't diminished.
----------
it doesn't have "which accounts for the style of arrangement" part but you're right about "so that",
so, that part may be: "Düzen, okuyucu açısından deÄŸerinin azalmaması için, orijinal olarak alındığı ÅŸekilde özenle korunmuÅŸtur" | | | 2 ژانویه 2008 16:43 | | | If it is the same as the one you found, then my second interpretation is correct:
The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.
Bundan sonraki sayfalar hem hikaye hem uygulama sistemi ÅŸeklinde yazılmış toplanmış bir not dizisinin sonucudur. | | | 3 ژانویه 2008 09:15 | | smyتعداد پیامها: 2481 | That part is ok now, I have found the "real" source that the request is taken from:
http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html
so I can accept it now, thank you very much | | | 3 ژانویه 2008 18:34 | | | I don't think you've understood the first sentence correctly. I think it's as I translated it, and then it should be followed by "Onun için düzenleme ÅŸekli böyledir." | | | 4 ژانویه 2008 14:17 | | smyتعداد پیامها: 2481 | sorry for being a blockhead
I've edited as you say, but may that also be "düzenleme stilinden sorumlu olan bir uygulama sistemi"?
| | | 4 ژانویه 2008 18:43 | | | You're not a blockhead. This is a really hard one to get any kind of head around!
No, your last suggestion is not possible. I think the problem (in your understanding of this) is the word "which", which does not refer to the noun directly before it (practice), but rather to the entire phrase that comes before it (The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice). | | | 4 ژانویه 2008 18:49 | | | edebi bir dil olduÄŸu için biraz zor bir çeviri zannedersem.... başıma bela aldım | | | 5 ژانویه 2008 08:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I understand thanks a lot Kafetzou,
sinempin, actually it's not so hard but one should be careful when translating it |
|
| |
|