Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - dovrei effettuare la rilevazione della...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف حياة يومية - تربية

عنوان
dovrei effettuare la rilevazione della...
نص
إقترحت من طرف marlau
لغة مصدر: إيطاليّ

dovrei effettuare la rilevazione della valutazione della didattica da parte degli studenti.

عنوان
I would carry out...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I would carry out among the students, the survey about the valuation of the teaching techniques.
ملاحظات حول الترجمة
didactics are defined as the activities of educating or instructing; activities that impart knowledge or skill. Could probably use any of these synonyms: education, educational activity, instruction, pedagogy, teaching. Most non-professional English audiences would have no clue as what the word is.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 13 كانون الاول 2007 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2007 22:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Dramati:
You've written this comment ( But the translation can use this in English depending on the audience intended.) on the wrong place, as if it was part of the translation. I've taken that out of the text.
Also, the request to change the word "didactics" should have been placed under the translation as a message, not as a comment.
I used "teaching techniques" instead.
Is that any better?


13 كانون الاول 2007 14:38

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lilian & Dramati

Just a few comments. The translation seems fine to me though maybe the word "valuation" would be better as "evaluation" (but both are grammaticaly acceptable).

I liked the word "didactics" and can't see any reason why English speaking people would not understand the word.

Maybe an extra comma would help with the readability. I suggest the following:

"I would carry out, among the students,..."

Bises
Tantine

13 كانون الاول 2007 14:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi, Tantine, nice to meet you.

I liked didactics, too.

..., among the students,...

between commas, wouldn't it seem to be an appositive, which is not the case here?


13 كانون الاول 2007 15:07

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Nice to meet you too Lilian.

I think that in this particular case "among the students" is a complement to the phrase and, in this case, needs to be separated from the body of the phrase by commas.

If you remove such a complement from a phrase, the phrase should still be perfectly understandable (which is the case here):

"I would carry out the survey about the valuation of the teaching techniques."

See what I mean?

What do you think?

Bises
Tantine


13 كانون الاول 2007 16:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tantine:

I can't edit that, but you or dramati can.
So, go ahead!

Hugs
Lilian.