| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - dovrei effettuare la rilevazione della...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 教育 | dovrei effettuare la rilevazione della... | | 原稿の言語: イタリア語
dovrei effettuare la rilevazione della valutazione della didattica da parte degli studenti. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I would carry out among the students, the survey about the valuation of the teaching techniques. | | didactics are defined as the activities of educating or instructing; activities that impart knowledge or skill. Could probably use any of these synonyms: education, educational activity, instruction, pedagogy, teaching. Most non-professional English audiences would have no clue as what the word is. |
|
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 13日 14:31
最新記事 | | | | | 2007年 12月 18日 22:13 | | | Dramati:
You've written this comment ( But the translation can use this in English depending on the audience intended.) on the wrong place, as if it was part of the translation. I've taken that out of the text.
Also, the request to change the word "didactics" should have been placed under the translation as a message, not as a comment.
I used "teaching techniques" instead.
Is that any better?
| | | 2007年 12月 13日 14:38 | | | Hi Lilian & Dramati
Just a few comments. The translation seems fine to me though maybe the word "valuation" would be better as "evaluation" (but both are grammaticaly acceptable).
I liked the word "didactics" and can't see any reason why English speaking people would not understand the word.
Maybe an extra comma would help with the readability. I suggest the following:
"I would carry out, among the students,..."
Bises
Tantine | | | 2007年 12月 13日 14:50 | | | Hi, Tantine, nice to meet you.
I liked didactics, too.
... , among the students,...
between commas, wouldn't it seem to be an appositive, which is not the case here?
| | | 2007年 12月 13日 15:07 | | | Nice to meet you too Lilian.
I think that in this particular case "among the students" is a complement to the phrase and, in this case, needs to be separated from the body of the phrase by commas.
If you remove such a complement from a phrase, the phrase should still be perfectly understandable (which is the case here):
"I would carry out the survey about the valuation of the teaching techniques."
See what I mean?
What do you think?
Bises
Tantine
| | | 2007年 12月 13日 16:28 | | | Tantine:
I can't edit that, but you or dramati can.
So, go ahead!
Hugs
Lilian. |
|
| |
|