| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is... | | لغة مصدر: انجليزي
the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is designed as a manual for university students. Ä°t is by no means a learned work presenting new material or new ideas to scholars who themselves are altaicists, although it might be of some use to a scholar, let us say, in the Turkic field who wishes to learn something about Mongolian in general or a particular Mongolian language. And vice versa, a scholar in the Mongolian field might need information on one of the Turkic languages. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
şu anki Altay Dilbilimine Giriş, üniversite öğrencileri için bir kılavuz olarak tasarlanmıştır. Genel olarak Moğolca ya da belirli bir Moğol dili hakkında birşeyler öğrenmek isteyen bir (diyelim ki) Türk dilleri uzmanına biraz yarar sağlayabilse de kendileri Altay dilbilimcisi olan uzmanlara yeni malzemeler ya da yeni fikirler sunan kapsamlı bir çalışma kesinlikle değildir. Bunun tersi de doğrudur ki, Moğolca alanında uzman olan biri Türk dillerinden biri konusunda bilgiye ihtiyaç duyabilir.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 9 شباط 2008 17:18
آخر رسائل | | | | | 9 شباط 2008 17:18 | | smyعدد الرسائل: 2481 | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Altay Dilbilimine GiriÅŸ kitabı üniversite öğrencileri için kılavuz olarak tasarlanmıştır. MoÄŸolca ya da belirlli bir MoÄŸol dili hakkında birÅŸeyler öğrenmek isteyen Türk dilleri uzmanı akademisyenlere ya da aynı ÅŸekilde Türk dilleri hakkında bilgi edinmek isteyen MoÄŸol dili akademisyenlerine bir parça yardımcı olabileceÄŸi söylenebilirse de kendileri aslen Altay dilbilimcisi olan akademisyenlere yeni malzemeler ya da yeni fikirler sunan kapsamlı bir çalışma deÄŸildir. | | | 10 شباط 2008 00:49 | | |
Niye degistirdiniz anlamadim, benimki aslina daha uygun. Daha ilk basta The present lafi "su anki" anlaminda degil mesela, elinizdeki demek. "present in front of you" anlamindan, "huzurunuzda" ya da "elinize aldiginiz" vs de olabilirdi.
Bunun disinda kelime diziminde de zayiflik var. Kesinlikle degildir lafindaki kesinliklenin yeri de kulaga hos gelmiyor. Ayrica Ingilizcedeki son cumleyi Turkcede de en sona yazinca Turkce ifade bosta kaliyor.
Turkcede anlam olarak degistirmese de "Mogolca ya da belirli .." lafindan once "Genel olarak Mogolca ..." demissiniz, buna katiliyorum. Diger cumleler degismemeli bence.
Tokyodan selamlar
| | | 10 شباط 2008 08:02 | | smyعدد الرسائل: 2481 | "the present" için "mevcut" demek daha doÄŸru olurdu belki ve "kesinlikle" kelimesini en iyi oraya oturtabildim, baÅŸka ne tarafa koysam acaip oluyor, hem vurgu açısından da böylesi daha iyi oldu.
Son cümle konusunda ise, siz daha mantıklı olması için her iki cümleyi birleştirmişsiniz ama o zaman metne sadık kalmamış oluyoruz, Cucumis'te çeviri yaparken en çok dikkat etmeniz gereken şey hemen her açıdan (noktalamalar, harflerin büyük mü küçük mü yazıldığı, paragrafların nerede başlayıp bittiği) metne sadık kalmaktır, tek istisna, bazen anlamı düzeltmek için çeviriye kaynak metinde olmayan bazı nokta ve virgülleri eklemektir (yukarıdaki linkler arasında bulunan "Yardım" linkine tıklayıp ilgili makaleyi okuduğunuzda daha iyi bir fikir edinirsiniz ),
Türkiye'den de selamlar |
|
| |
|