| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is... | | 原稿の言語: 英語
the present Ä°ntroduction to Altaic Linguistics is designed as a manual for university students. Ä°t is by no means a learned work presenting new material or new ideas to scholars who themselves are altaicists, although it might be of some use to a scholar, let us say, in the Turkic field who wishes to learn something about Mongolian in general or a particular Mongolian language. And vice versa, a scholar in the Mongolian field might need information on one of the Turkic languages. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
şu anki Altay Dilbilimine Giriş, üniversite öğrencileri için bir kılavuz olarak tasarlanmıştır. Genel olarak Moğolca ya da belirli bir Moğol dili hakkında birşeyler öğrenmek isteyen bir (diyelim ki) Türk dilleri uzmanına biraz yarar sağlayabilse de kendileri Altay dilbilimcisi olan uzmanlara yeni malzemeler ya da yeni fikirler sunan kapsamlı bir çalışma kesinlikle değildir. Bunun tersi de doğrudur ki, Moğolca alanında uzman olan biri Türk dillerinden biri konusunda bilgiye ihtiyaç duyabilir.
|
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 9日 17:18
最新記事 | | | | | 2008年 2月 9日 17:18 | | | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Altay Dilbilimine GiriÅŸ kitabı üniversite öğrencileri için kılavuz olarak tasarlanmıştır. MoÄŸolca ya da belirlli bir MoÄŸol dili hakkında birÅŸeyler öğrenmek isteyen Türk dilleri uzmanı akademisyenlere ya da aynı ÅŸekilde Türk dilleri hakkında bilgi edinmek isteyen MoÄŸol dili akademisyenlerine bir parça yardımcı olabileceÄŸi söylenebilirse de kendileri aslen Altay dilbilimcisi olan akademisyenlere yeni malzemeler ya da yeni fikirler sunan kapsamlı bir çalışma deÄŸildir. | | | 2008年 2月 10日 00:49 | | |
Niye degistirdiniz anlamadim, benimki aslina daha uygun. Daha ilk basta The present lafi "su anki" anlaminda degil mesela, elinizdeki demek. "present in front of you" anlamindan, "huzurunuzda" ya da "elinize aldiginiz" vs de olabilirdi.
Bunun disinda kelime diziminde de zayiflik var. Kesinlikle degildir lafindaki kesinliklenin yeri de kulaga hos gelmiyor. Ayrica Ingilizcedeki son cumleyi Turkcede de en sona yazinca Turkce ifade bosta kaliyor.
Turkcede anlam olarak degistirmese de "Mogolca ya da belirli .." lafindan once "Genel olarak Mogolca ..." demissiniz, buna katiliyorum. Diger cumleler degismemeli bence.
Tokyodan selamlar
| | | 2008年 2月 10日 08:02 | | | "the present" için "mevcut" demek daha doÄŸru olurdu belki ve "kesinlikle" kelimesini en iyi oraya oturtabildim, baÅŸka ne tarafa koysam acaip oluyor, hem vurgu açısından da böylesi daha iyi oldu.
Son cümle konusunda ise, siz daha mantıklı olması için her iki cümleyi birleştirmişsiniz ama o zaman metne sadık kalmamış oluyoruz, Cucumis'te çeviri yaparken en çok dikkat etmeniz gereken şey hemen her açıdan (noktalamalar, harflerin büyük mü küçük mü yazıldığı, paragrafların nerede başlayıp bittiği) metne sadık kalmaktır, tek istisna, bazen anlamı düzeltmek için çeviriye kaynak metinde olmayan bazı nokta ve virgülleri eklemektir (yukarıdaki linkler arasında bulunan "Yardım" linkine tıklayıp ilgili makaleyi okuduğunuzda daha iyi bir fikir edinirsiniz ),
Türkiye'den de selamlar |
|
| |
|