Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...
نص
إقترحت من طرف deha
لغة مصدر: فرنسي

Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre

عنوان
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dicertoincerto
لغة الهدف: انجليزي

Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
ملاحظات حول الترجمة
it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 11 أذار 2008 14:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2008 14:25

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi dicertoincerto

Nice translation

I've validated it.

Bises
Tantine


11 أذار 2008 21:01

dicertoincerto
عدد الرسائل: 18
Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.

Giuseppe

13 أذار 2008 12:56

dicertoincerto
عدد الرسائل: 18
Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.

Giuseppe.

13 أذار 2008 13:18

dicertoincerto
عدد الرسائل: 18
No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.