Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...
متن
deha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre

عنوان
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
ترجمه
انگلیسی

dicertoincerto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
ملاحظاتی درباره ترجمه
it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 11 مارس 2008 14:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2008 14:25

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dicertoincerto

Nice translation

I've validated it.

Bises
Tantine


11 مارس 2008 21:01

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.

Giuseppe

13 مارس 2008 12:56

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.

Giuseppe.

13 مارس 2008 13:18

dicertoincerto
تعداد پیامها: 18
No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.