Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...
テキスト
deha様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre

タイトル
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
翻訳
英語

dicertoincerto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
翻訳についてのコメント
it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 11日 14:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 11日 14:25

Tantine
投稿数: 2747
Hi dicertoincerto

Nice translation

I've validated it.

Bises
Tantine


2008年 3月 11日 21:01

dicertoincerto
投稿数: 18
Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.

Giuseppe

2008年 3月 13日 12:56

dicertoincerto
投稿数: 18
Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.

Giuseppe.

2008年 3月 13日 13:18

dicertoincerto
投稿数: 18
No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.