Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben sana aşık oldum.seninle arkadaÅŸ olmak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حب/ صداقة

عنوان
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
نص
إقترحت من طرف ReaL_SKY_10
لغة مصدر: تركي

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

عنوان
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف uzeyir-a
لغة الهدف: انجليزي

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2008 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2008 20:44

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 نيسان 2008 20:49

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 نيسان 2008 20:51

sarapperest
عدد الرسائل: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 نيسان 2008 20:52

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 نيسان 2008 20:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 نيسان 2008 20:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 نيسان 2008 20:58

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 نيسان 2008 21:08

pirulito
عدد الرسائل: 1180
is friends with = has a friendship with

1 نيسان 2008 22:08

mygunes
عدد الرسائل: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 نيسان 2008 21:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 نيسان 2008 22:00

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 نيسان 2008 22:04

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 نيسان 2008 22:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 نيسان 2008 22:25

mysteriousxx
عدد الرسائل: 6
son cümle tamamen yanlış

1 نيسان 2008 22:26

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 نيسان 2008 22:44

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 نيسان 2008 11:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 نيسان 2008 12:57

CaLyPSo
عدد الرسائل: 1
kelime hatası

2 نيسان 2008 16:29

uzeyir-a
عدد الرسائل: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 نيسان 2008 16:33

Chantal
عدد الرسائل: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
اقرأ أكثر