Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben sana aşık oldum.seninle arkadaÅŸ olmak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ReaL_SKY_10
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

nasılsınsınız.
aslen nerelisiniz.çalışıyormusunuz. medeni durumuz nedir. ben sana aşık oldum.seninle arkadaş olmak istiyorum

τίτλος
I've fallen in love with you.I want to be friends with you..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από uzeyir-a
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your marital status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Μάϊ 2008 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2008 20:44

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
I thought the same with you,Frankcy and some English friends said me it'd be 'friends'

1 Μάϊ 2008 20:49

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
to say I want to be friend with you is syntactically incorrect

1 Μάϊ 2008 20:51

sarapperest
Αριθμός μηνυμάτων: 2
How are you?
Where are you from originally? Are you working?What is your mariyal status?
I've fallen in love with you. I want to be friends with you.

1 Μάϊ 2008 20:52

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
That's what I wrote,sarapperest!
not mariyal,it's marital!

1 Μάϊ 2008 20:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
hehe! "native rule"! If you're telling me, I'll trust you uzeyir-a, as far as your English friends know their mother-tongue well (which isn't always true).

I personaly can't pretend I do, what may lead me to error sometimes would be a too cartesian mind, expecting use of the singular when natives use the plural. eg : I want what>> I want to be what>> I want to be friends with you...


1 Μάϊ 2008 20:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys, the expression is:
"to be friends with somebody"

I want to be friends with you

But the other suggestions Francky gave are correct as well.

1 Μάϊ 2008 20:58

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
I trust his EnglishHe's studying philosophyHe must have thought on it
And I asked it to Chantal,too.You know she's studying English Literature&Culture. She said "friends",too. We should obey)

1 Μάϊ 2008 21:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
is friends with = has a friendship with

1 Μάϊ 2008 22:08

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
WOW, how long dialog here.
Dear uzeyir, i think Francky's circumstantion is correct.
"I want to be your friend." it's correctly grammatical .
And if you observe, in source text "ArkadaÅŸ" word it's singular.




1 Μάϊ 2008 21:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
as Francky says, "I want to be your friend" is Ok for me.

1 Μάϊ 2008 22:00

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
Dear mygunes!
Yeah,'friend' may sound more logical but it's 'friends'.You can't translate everything the same to another language.

1 Μάϊ 2008 22:04

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
If you don't want everything to be translated as how they are in the source language,"I want to be your friend" means "Senin arkadaşınolmak istiyorum."
Some friends tell me not to translate by changing it but the examples you gave mean different things as well.

1 Μάϊ 2008 22:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
is there a big difference between

"seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum."
and
"Senin arkadaşın olmak istiyorum." ?

1 Μάϊ 2008 22:25

mysteriousxx
Αριθμός μηνυμάτων: 6
son cümle tamamen yanlış

1 Μάϊ 2008 22:26

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
SENÄ°N ARKADAÅžIN olmak istiyorum : I want to be YOUR FRIEND

SENÄ°NLE arkadaÅŸ olmak istiyorum : I want to be friends WITH YOU

They've got almost the same meaning but the owner of Turkish text wrote "seninle arkadaÅŸ olmak istiyorum"

1 Μάϊ 2008 22:44

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
Yanlış olan ne,mysterious?Bize bir neden gösterirsen,senin önerin hakkında da düşünürüz.

2 Μάϊ 2008 11:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, I didn't know one could say that, but as I told uzeyir, if his friend's english is trustable,(and he seems to be) no reason to argue any longer about, personaly I'm keeping on learning English everyday, I'm not a native speaker and therefore I admit my English is not perfect (I can't know everything) and here that one can say "I want to be friends with you", is ok for me!

2 Μάϊ 2008 12:57

CaLyPSo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
kelime hatası

2 Μάϊ 2008 16:29

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
What's the vocabulary mistake,calypso?
I don't understand people who don't even give any reason :S Omg!
I appreciate Frankcy because he's given some reasons but some people here do nothing except judging.

2 Μάϊ 2008 16:33

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
as a student of both English and Turkish I can only say that üzeyir is right .

seninle: with you
arkadaÅŸ: friend
olmak: to be
istiyorum: I want

I want to be friends with you.
And yes, arkadas is in the singular, but the 'I want to be friends with you' doesn't imply more than one friend either does it?
Διαβάστε περισσότερα