|
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Manufacturing Resource Planning (MRP II) is...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شرح - أعمال/ وظائف | Manufacturing Resource Planning (MRP II) is... | | لغة مصدر: انجليزي
Manufacturing Resource Planning (MRP II) is defined by APICS as a method for the effective planning of all resources of a manufacturing company. Ideally, it addresses operational planning in units, financial planning in dollars, and has a simulation capability to answer "what-if" questions and extension of closed-loop MRP. | | I'm doing a research and the text it's not so clear on its meaning. |
|
| O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II)... | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II) é definido pela APICS como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma empresa industrial. Idealmente, refere-se ao planejamento operacional em unidades, ao planejamento financeiro em dólares, e possui uma capacidade de simulação para responder perguntas do tipo "e se" e uma extensão de MRP de ciclo fechado. | | Encontrei pelo Google várias referências aos termos "Planejamento de Recursos de Manufatura" e "MRP de ciclo fechado". APICS é um acrônimo que designa a American Production & Inventory Control Society (Sociedade Americana de Produção e Controle de Inventário). |
|
آخر رسائل | | | | | 2 ايار 2008 13:39 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | I'm sure this is the correct way of saying it, but could you explain why it should be 'efetivo planejamento' rather than 'planejamento efetivo' here? Thanks! | | | 2 ايار 2008 14:03 | | | Lein,
In this context, there isn't any difference between "efetivo planejamento" and "planejamento efetivo", regarding the sense; putting the adjective first just sound more "elegant", if you get it.
A wide range of adjectives in Portuguese can be put either before or after the noun they modify, without harming the sense, as a matter of style. However, tar pits do exist, as for instance:
Um homem grande = A tall man
Um grande homem = A great man
| | | 2 ايار 2008 13:58 | | | Forgot to CC... CC: Lein | | | 2 ايار 2008 14:21 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, that makes sense! Thanks! | | | 2 ايار 2008 15:19 | | | Olá Goncin,
Imagino que você manteve a palavra "manufatura" para que a sigla MRO II continuasse válida, porém acho que em português deveriamos traduzi-la com "industrial".
Planejamento de Recursos Industriais.
"effective" aqui acredito se refere a "efficiency" mais do que a "effictiveness".
Eu traduziria a frase assim:
"...como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma indústria (empresa industrial)."
"Ideally, it addresses operational planning in units,..."
talvez deveria ser:
"Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas,..."
| | | 2 ايار 2008 15:30 | | | Lilian,
"Planejamento de Recursos de Manufatura" é a tradução usual (embora um tanto quanto literal) para "Manufacturing Resource Planning", usado inclusive em material "online" de universidades brasileiras.
Quanto ao "effective" para dizer "eficiente", tudo bem.
Quanto à sua terceira sugestão, terÃamos um problema mais à frente: "Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas, e ao planejamento financeiro em dólares (!?)...". | | | 2 ايار 2008 15:31 | | | | | | 2 ايار 2008 15:40 | | | Bem, com relação à sigla, como eu disse deve ser traduzida assim, provavelmente para manter as mesmas iniciais. Porém veja aqui.
Não vejo o problema a que você se refere na última frase... (será que ainda não acordei direito? ) | | | 2 ايار 2008 16:01 | | | "Teoricamente, está direcionado [...] ao planejamento financeiro em dólares..." soa, no mÃnimo, meio esquisito para mim.
Parece-me "ideally" significa algo como "num cenário ideal" (e não "teoricamente", dessa vez). Uma solução possÃvel seria: "Idealmente, direciona-se ao planejamento operacional nas fábricas, ao planejamento financeiro em dólares..." CC: lilian canale | | | 2 ايار 2008 16:04 | | | Melhorou. | | | 2 ايار 2008 16:39 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Achei a traducao original melhor. Na minha opiniao, o texto ingles diz que "idealmente, quando se trata de planejamento operacional, o MRP se expressa em unidades ('fala' em unidades) e quando se trata de planejamento financeiro, fala em dolares".
Unidades refere as unidades de qualquer coisa que foi produzida, nao a fabrica que as produziu. | | | 2 ايار 2008 23:49 | | | | | | 3 ايار 2008 00:12 | | | Hi Lein,
I'm not sure...do you mean that that "addresses" doesn't mean "is aimed"? It means "says" instead? | | | 3 ايار 2008 12:32 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Yes, I think that is the right interpretation.
Not something like 'giving directions', but 'talking about'.
When the subject is operational planning (when the MRP addresses operational planning) the measurement should be in units. | | | 3 ايار 2008 14:19 | | | hummm...you may be right
In this case, perhaps the sentence should read:
"...Idealmente, trata o planejamento operacional em unidades, o planejamento financeiro em dólares...." | | | 3 ايار 2008 14:29 | | | | | | 3 ايار 2008 14:30 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Brilliant solution! |
|
| |